- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“Language(语言)”,“pass sanitaire(通行证)”……不得不承认,它们很相似。有些法语词和英语词几乎是同形异义词。但要注意!它们相近却不相同:有时会导致我们犯下令人遗憾的拼写错误。多写一个字母,法语词就被“英语化”了。
«Language» ou «langage»?
这个该死的“u”,你永远不知道该把它放在哪里。那就试着把它放在“g”和“a”之间,而这样就落入陷阱了。在法语中,“langage”的拼写中从来没有“u”,这里是受到了英语单词language的影响。另外请注意,后者是从古法语单词中借来的,以前的拼写中有“u”。一定要记住,英国人写的是language,而在法国,已经写了8个世纪的 “langage”了。
«Traffic» ou «trafic»?
“Je serai en retard, il y a beaucoup de traffic sur la route.(我要迟到了,路上有很多车。)” 红灯警告。与英语不同,这个词在法语中有且只有一个“f”。如果你想保持14世纪的拼法,那么就写“traffic”。或者“traffique”也行,16世纪是这样拼写的。21世纪的“trafic”借自意大利语的traffico,只包含一个“f”。
«Connection» ou «connexion»?
当你到达一座乡间别墅时,你给主人发了一条绝望的信息:“Où est le wifi? J’en ai besoin pour avoir une connection!(wifi在哪里啊?我需要联网!)”。如果我们的身体需要在新鲜空气中再生,我们的神经元也是如此……法语中是“connexion”,带“t”的“connection”是仿照英语单词写的。这个词来自拉丁文con(n)exio,意思是“关系,连接”。