会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语语法学习 > 正文

法语介词和施动者补语

发布时间: 2023-05-15 09:17:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 通常情况下,当主动语态中的主语在被动语态中成为施动者补语时,我们使用介词par来引导这一施动者补语。


les prépositions et les compléments d'agent


动词的施动者补语总是由介词par或de来引导。


通常情况下,当主动语态中的主语在被动语态中成为施动者补语时,我们使用介词par来引导这一施动者补语。从表达的效果上看,由介词par引导施动者补语时,我们所强调的是动作本身,尤其是动作的短暂性。例如:


● La fenêtre a été fermée par Paul.

窗户是由保罗关上的。


● La lettre a été envoyée par mon père.

信是由我父亲寄出的。


当我们使用介词de引导施动者补语时,我们所强调的则是动作所引起的后果,尤其是某种持续的效果。使用介词de引导施动者补语的情况通常出现在表示情感的动词中,例如:aimer, respecter, estimer, détester, haïr等。我们来看一些例句:


● Il est fort détesté des collègues.

他很让同事们讨厌。


● Elle fut saisie de peur.

她非常害怕。


有时,同一个动词既可以用介词 par,也可以用介词de来引导施动者补语,这往往是取了该动词的两种不同语义。也就是说,当我们所取的语义为动词本义时,通常使用介词par,而当我们所取的语义为动词引申义时,通常使用介词de。我们以动词accabler为例:


● Il était accablé par la charge.

他当时负担沉重。


● Il était accablé de honte.

他非常羞愧。


● Son roman est accablé de critiques.

他的小说受到了各种批评。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:法语介词和状语
  • 下一篇:法语介词和疑问词


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)