- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Une querelle d’Allemand
“一场德国人的争吵”?
这个表达指的是「没有严肃的主题,为了徒劳的原因而争吵」。
在16世纪,Georges Planelles在他的杰出著作《法国人最喜欢的1001种表达》指出,法国人习惯说「une querelle d’Allemagne(一场德国人式的争吵)」。
但这一表达从何而来?关于它的来历又有几种说法。
「最普遍接受的说法起源于这样一个事实,神圣罗马帝国由一群小国组成,各小国统治者寻找一切机会与邻国交战。」其中原因,自然是为了扩大领土、巩固权力。
Soûl comme un Polonais
“醉得像一个波兰人”?
Georges Planelles警告说,这是一个充满嘲讽意味且「有点仇外」的表达。毋庸置疑,不管哪个国家的人,都有可能喝的酩酊大醉。而这个表达可以追溯到20世纪,不过左拉已经在他的作品中使用过这样的表达:「像波兰人一样喝酒」。
在17世纪,法国人说一个人喝醉会说「醉得像个瑞士人」。
到了19世纪,拿破仑统治下使用的雇佣兵是波兰人。「除了军事活动,波兰雇佣兵可能表现得像瑞士人一样,这就会导致出现这样的说法,上个世纪的瑞士人就逐渐被遗忘了。」
Parler comme une vache espagnole
“像西班牙牛一样说话”?
Philippe Gaillard在他的《法国大众表达方式史》指出,该表达用来形容法语说得非常糟糕,特别是那种「带有强烈的外国口音」的法语。
这一表达出现在17世纪,实际上是对「像西班牙巴斯克人一样说法语」的嘲讽。
在当时,加斯科人和巴斯克人被统称为「Vasques」或「Vasces」(瓦斯人)。瓦斯人讲巴斯克语或加斯科语的土语。
所以,当他们说法语时,「他们就成为了与他们交谈的法国人的笑柄,但其实这些瓦斯人的口音是非常优美的」。几个世纪以来,vasque这个词逐渐消失了,变成了「vache(母牛)」。
除了这个假设以外,还有另一个假设。
根据语言学家和小罗伯特之父的说法,这个表达最可能的起源是来自当时特定的贬义词组合。
的确,牛,在当时往往具有负面含义。在这个表达方式出现的时候,espagnol也不是什么好词。因此「牛」和「西班牙」这两个词的组合起来,就用来形容法语讲得不好。
Téléphone arabe
“阿拉伯语电话”?
这个表达的含义是:「通过口口相传的方式、非常迅速地传播信息」。
这一表述出现在20世纪,「用来指殖民时期的北非国家」。
当时,北非国家还没有现代技术。「信息在当地通过口口相传,信使或线人迅速流传开来。」