会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

德国人吵架?法语的多损表达你知道几个?

发布时间: 2022-01-18 15:08:54   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:


Une querelle d’Allemand

“一场德国人的争吵”?


这个表达指的是「没有严肃的主题,为了徒劳的原因而争吵」。


在16世纪,Georges Planelles在他的杰出著作《法国人最喜欢的1001种表达》指出,法国人习惯说「une querelle d’Allemagne(一场德国人式的争吵)」。


但这一表达从何而来?关于它的来历又有几种说法。


「最普遍接受的说法起源于这样一个事实,神圣罗马帝国由一群小国组成,各小国统治者寻找一切机会与邻国交战。」其中原因,自然是为了扩大领土、巩固权力。


Soûl comme un Polonais

“醉得像一个波兰人”?


Georges Planelles警告说,这是一个充满嘲讽意味且「有点仇外」的表达。毋庸置疑,不管哪个国家的人,都有可能喝的酩酊大醉。而这个表达可以追溯到20世纪,不过左拉已经在他的作品中使用过这样的表达:「像波兰人一样喝酒」。


在17世纪,法国人说一个人喝醉会说「醉得像个瑞士人」。


到了19世纪,拿破仑统治下使用的雇佣兵是波兰人。「除了军事活动,波兰雇佣兵可能表现得像瑞士人一样,这就会导致出现这样的说法,上个世纪的瑞士人就逐渐被遗忘了。」


Parler comme une vache espagnole

“像西班牙牛一样说话”?


Philippe Gaillard在他的《法国大众表达方式史》指出,该表达用来形容法语说得非常糟糕,特别是那种「带有强烈的外国口音」的法语。


这一表达出现在17世纪,实际上是对「像西班牙巴斯克人一样说法语」的嘲讽。


在当时,加斯科人和巴斯克人被统称为「Vasques」或「Vasces」(瓦斯人)。瓦斯人讲巴斯克语或加斯科语的土语。


所以,当他们说法语时,「他们就成为了与他们交谈的法国人的笑柄,但其实这些瓦斯人的口音是非常优美的」。几个世纪以来,vasque这个词逐渐消失了,变成了「vache(母牛)」。


除了这个假设以外,还有另一个假设。


根据语言学家和小罗伯特之父的说法,这个表达最可能的起源是来自当时特定的贬义词组合。


的确,牛,在当时往往具有负面含义。在这个表达方式出现的时候,espagnol也不是什么好词。因此「牛」和「西班牙」这两个词的组合起来,就用来形容法语讲得不好。


Téléphone arabe

“阿拉伯语电话”?


这个表达的含义是:「通过口口相传的方式、非常迅速地传播信息」。


这一表述出现在20世纪,「用来指殖民时期的北非国家」。


当时,北非国家还没有现代技术。「信息在当地通过口口相传,信使或线人迅速流传开来。」


在法语中,我们必须注意以上表达的使用对象,尽量不要对对应国家的人说这样的表达(除非你们是笋友),否则会造成误会。

在学习法语时,也应当因材施教,适合你的才是最好的。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)