会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

法语中说一个人「有管子」是什么意思?

发布时间: 2021-12-23 11:47:47   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:
摘要: 有时形容一个人非常饥饿的通俗说法是avoir la dalle,这种用法可追溯到中世纪。

Lorsqu’une personne a très faim, on dit parfois familièrement qu’elle «a la dalle». Une expression dont l’origine remonte au Moyen Age.

有时形容一个人非常饥饿的通俗说法是avoir la dalle,这种用法可追溯到中世纪。


Pour la comprendre, il faut savoir que le terme «dalle» est dérivé du mot nordique «daela», qui voulait dire gouttière, en référence à un tuyau creux qui permettait un écoulement. Au XIVe siècle, le mot «dalle» désignait ainsi de façon figurée la gorge et le conduit de l’œsophage.

为了理解这个说法,需要知道「dalle」一词来自北欧的「daela」,意思是水沟,指的是用来排水的空心管。在14世纪,「dalle」一词喻指喉咙和食道管。



Ce terme était alors employé dans l’expression «avoir la dalle en pente», qui ne faisait pas référence à la nourriture mais à la boisson. A l’époque, on disait en effet des individus capables d’avaler une grande quantité d’alcool qu’ils «avaient la dalle en pente».

这个词后来被用在avoir la dalle en pente的表述中,不过不指食物,而是指酒。当时人们称饮酒海量的人「avoir la dalle en pente」。


Avec le temps, la locution a été raccourcie et son sens a évolué pour finir, dans le courant du XIXe siècle, par faire référence à un gros appétit.

随着时间的推移,这一表达方式被精简,其含义在19世纪演变为胃口大。


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)