- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
国际标准ISO 214 -1976(E)《文献工作一一供出版及文献处理的文摘》中指出:“尽量采用主动语态,因为主动语态有助于文字清晰、简洁及有力地表达。然而,在提示性以及报道性摘要中,为强调动作承受者,也需被动态动词。”标准强调:“除非采用第一人称可避免语句结构繁琐累赘而更易于理解,一般应采用第三人称。”根据对近年来国内外医学英文论文摘要文体的研究发现,文摘中的语态和人称代词的应用基本上遵循上述原则。
(1) 在英文摘要中,编者、著作者,无论单、复数,常用复数第一人称we,以避免文字冗长及动词与动作执行者之间的关系表达不清。例如:我们报道了一例肾盂淀粉样变性与两例膀胱淀粉样变性,并讨论了淀粉样蛋白形成的免疫学反淀粉样变性的治疗问题。
We describe a patient with amyloidosis of renal pelvis and two patients with urinary bladder amyloidosis, and discuss immunology of amyloid formation and treatment of amyloidosis.
(2) 用 this report, this paper, this study等代替第一人称代词we或authors。例如:
本文报道了一种评价睡眠性呼吸暂停的方法,并介绍了用该方法对两例患者详细研究的结果。
This paper reports a method of evaluating sleep apnea, and presents two cases fully studied by this method.
(3) 表达论文主要内容、方法和结论,常用第一人称主动语态。例如:
① 我们(本文作者)报道两例心脏血管肉瘤。
We describe two cases of angiosarcoma of the heart.
我们用氨苄青霉素治疗这位病人,剂量为每天4克。
We treated the patient with Penbritin in a dosage of 4g / day.
③ 我们的结论是内镜超声对食管癌术前TN病理诊断颇有帮助。
We conclude that endoscopic US is useful in preoperative TN staging of esophageal tumors.
(4) 英文摘要中使用第一人称主动语态比较常见,但为了强调动作承受者,突出行为对象,着重客观事实的叙述,常用第三人称,句中谓语动词常用被动语态。例如:
对35 例早期胃癌的治疗结果进行了分析。
The results of treatment of early gastric carcinoma were analysed in 35 patients.
责任编辑:admin