- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
最近上海的疫情非常严重,很多人都在网上为上海加油,还有小伙伴打出了“Shanghai Fighting”的英文口号!
英大看到的时候当然觉得很暖心,但是还是要和大家说一下,在英文中,用fighting来表示加油,其实并不地道哦!
其实,这个说法最早是来源于韩国。
据说,原来韩语里没有加油这个词,他们以为fighting就是“加油”的意思,但由于韩语里没有“F”音,这个发音缺陷只能让他们把“fighting”变相发成“hwaiting”或者“pighting”,最后也就有了파이팅(韩语:加油)的语音译。
后来再加上韩剧、明星等韩国文化在亚洲的风靡,慢慢地很多亚洲人都跟风了这种用法。
但是,你知道吗?“fight”本身的意思是“打架、搏斗、竞争”等,用这样非常具有攻击性的词去表达加油,其实并不妥当!
那么问题来了,“加油”在英语中,地道的表达是什么呢?其实说法有很多,但要分语境使用。
Cheer up
If someone cheers up, or something cheers someone up, they start to feel happier.
(使)振作;(使)高兴起来
Cheer up! It's not that bad!
振作起来!并没有那么糟!
Good Luck
虽然是“祝你好运”的意思,但也可以表达“加油”,而且是各种场景都可以使用的万金油。
We have a horseshoe hanging on our wall for good luck.
我们在牆上挂了一块马蹄铁,希望能有好运气。
Hang in there
said as a way of telling someone to not give up, despite difficulties