- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
美国英语与英国英语在用词上的差异主要表现在下述两个方面。
1. 同一个词在英美英语中表示不同概念。如:billion在美国表示“十亿”,而在英国则表示“万亿”;table在美国表示“搁置”,而在英国表示 “将……列入议程”;public school在美国表示“公立学校”,而在英国则表示 “私立学校”(尽管常译为“公学”);first floor在英国英语中译成汉语时应为“二楼”在美国英语中汉译时为“ー楼”;calico在英国英语中指“白布”,而在美国英语中则指“印花布”;corn在英国泛指“谷物”而在美国则专指“玉米”。
2. 同一个概念在英美英语中用不同词语表达。这是英美英语在词汇方面有所区别的主要标志,这些词汇涉及到衣、食、住、行、教育、商业、社交、 新闻、政治及公务等许多方面。限于篇幅,我们在这里只能列举ー些典型的常用实例,借以说明这些词在美国和英国用法不同,以帮助译者在翻译中避免理解方面的错误,在汉译英时能更好地决定英、美词汇的取舎,使英美读者感到更亲切、译文更地道。