会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语词汇学习 > 正文

英、美英语的词汇差异

发布时间: 2019-08-01 08:50:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 同一个概念在英美英语中用不同词语表达,这是英美英语在词汇方面有所区别的主要标志,这些词汇涉及到衣、食、住、行、教育、商...



美国英语与英国英语在用词上的差异主要表现在下述两个方面。

1. 同一个词在英美英语中表示不同概念。如:billion在美国表示“十亿”,而在英国则表示“万亿”;table在美国表示“搁置”,而在英国表示 “将……列入议程”;public school在美国表示“公立学校”,而在英国则表示 “私立学校”(尽管常译为“公学”);first floor在英国英语中译成汉语时应为“二楼”在美国英语中汉译时为“ー楼”;calico在英国英语中指“白布”,而在美国英语中则指“印花布”;corn在英国泛指“谷物”而在美国则专指“玉米”。


2. 同一个概念在英美英语中用不同词语表达。这是英美英语在词汇方面有所区别的主要标志,这些词汇涉及到衣、食、住、行、教育、商业、社交、 新闻、政治及公务等许多方面。限于篇幅,我们在这里只能列举ー些典型的常用实例,借以说明这些词在美国和英国用法不同,以帮助译者在翻译中避免理解方面的错误,在汉译英时能更好地决定英、美词汇的取舎,使英美读者感到更亲切、译文更地道。


a.jpg


b.jpg



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)