会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

英语idioms来源举例

发布时间: 2019-07-16 08:55:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



6. To gild (the) refined gold, 

to paint the lily,

to throw perfume on the violet,

to smooth the ice, or

add another hue unto the rainbow, or

with taper-light to seek the beautecus eye of heaven to garnish,

is wasteful and ridiculous excess.

这句话引自 "The Life and Death of King John",分成了七行:头六行的毎一行的意思都和其他五行的意思几乎相同,都可以用最后一行来表达其真正含义


朱生豪译为:

把纯金镀上金箔,

替纯洁的百合花抹粉彩,

紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,

研磨光滑的冰块,或是

替彩虹添上ー道颜色,或是

企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光辉,

实在是浪费而可笑的多事。


莎翁之后,人们常引用to paint the lily来表达“实在是浪费而可笑的多事”。使人联想起汉语“画蛇添足”这一成语。


7. much ado about nothing无事生非;无事自扰

8. Love is blind.

爱情是盲目的。 (联想:情人眼里出西施)


C. Idioms from The Fables of Aesop

1. One a wallow does not make a summer.

一燕不成夏。

2. a dog in the manger占着茅坑不拉屎者(在其位不谋其政者)

3. cherish a snake in one’s bosom养虎遗(胎)患;养痈遗(成)患;姑息恶人,必将受害。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)