- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. To gild (the) refined gold,
to paint the lily,
to throw perfume on the violet,
to smooth the ice, or
add another hue unto the rainbow, or
with taper-light to seek the beautecus eye of heaven to garnish,
is wasteful and ridiculous excess.
这句话引自 "The Life and Death of King John",分成了七行:头六行的毎一行的意思都和其他五行的意思几乎相同,都可以用最后一行来表达其真正含义
朱生豪译为:
把纯金镀上金箔,
替纯洁的百合花抹粉彩,
紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,
研磨光滑的冰块,或是
替彩虹添上ー道颜色,或是
企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光辉,
实在是浪费而可笑的多事。
莎翁之后,人们常引用to paint the lily来表达“实在是浪费而可笑的多事”。使人联想起汉语“画蛇添足”这一成语。
7. much ado about nothing无事生非;无事自扰
8. Love is blind.
爱情是盲目的。 (联想:情人眼里出西施)
C. Idioms from The Fables of Aesop
1. One a wallow does not make a summer.
一燕不成夏。
2. a dog in the manger占着茅坑不拉屎者(在其位不谋其政者)
3. cherish a snake in one’s bosom养虎遗(胎)患;养痈遗(成)患;姑息恶人,必将受害。
责任编辑:admin