会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

英汉不同的暗喻

发布时间: 2018-11-02 09:17:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



c) 以人为喻体。如“人生果”、“水仙花”、“罗汉果”、“娃娃鱼”、“处女地”、“仙人掌”。


d) 以其他事物为喻体,如“瓦解冰消”、“星罗棋布”、“烟消云散”、“扫帚星”、“门牙”、“酒糟鼻”、“三角眼”。

 第二类也有类似的情况: 

a) 以动物或其部分为喻体。如“井底之蛙”、“一丘之貉”、“土龙刍狗”、“木牛流马”、“凤毛麟角”。

b) 以植物为喻体。如“沧海一粟”、“出水芙蓉”、“墙头草”。

c) 以人或是其肢体为喻体。如“喉舌”、“助手”、“爪牙”、“心腹”、“左右膀”、“心肝宝贝”。

d) 以其他事物或是各类短语为喻体。如“大海捞针”、“海市蜃楼”、“酒囊饭袋”、“栋梁”。


英语暗喻方法跟汉语的差不多。不过与英语相比,暗喻手法在汉语结构中的地位和重要性都要重得多。这从无数的四字成语中的暗喻可见一斑。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英不同的类比
  • 下一篇:汉英类似的明喻


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)