会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

Non-arrestable offence 和 Arrestable offense法律术语分析

发布时间: 2018-01-23 09:15:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来Non-arrestable offence 和 Arrestable offense法律术语分析及英语解释以供大家参考。



两者均为英国刑法所规定的犯罪分类术语。其中non-arrestable offence为“不得无证拘捕之犯罪”,指一种较轻的犯罪, 处刑通常在5年以下,此种罪犯只能在签发拘捕令之后方可进行拘捕[1]。值得注意的是该术语被不少法律词典错误地译为“不受逮捕的罪行”或“不构成逮捕的罪行”,估计这种译法是由于译者望文生义所造成的[2]。相比较,arrestable offense则为“可无证拘捕之犯罪”(注意:该术语也不得像有些法律词典那样译为“应受逮捕的罪行”或“构成逮捕的罪行”[3]),指较为严重的一种犯罪,其处刑多在5年以上[4],该术语体现了传统的“In pursuit of felony, as the phrase has it, no warrant for arrest is necessary. ”(追捕重罪犯,如习语所说,无需拘捕令)英国刑法精神[5]。事实上,此两种法定犯罪分类也正是英国于1967年为取代原有的犯罪分类felony (重罪)和misdemeanor (轻罪)而新创立之罪名, non-arrestable offence 用于替代 misdemeanor,而 arrestable offence 则用于替代felony。同理,arrestable offender也就应为“可无证拘捕之罪犯”,指原先所划分的“重罪犯”[6]。

 

[1]“ Crime for which a person cannot be arrested without a warrant. Non-arrestable offenses are usually crimes which carry a sentence of less than five years imprisonment. ”Cf. P. H. Collin, English-Chinese Bilingual Law Dictionary, 2nd edition, at. p. 364,Peter Collin Publishing,世界图书出版社(双解版)(1998).

[2] 参见《英汉法律词典》编写组编:《英汉法律词典》,法律出版社1999年 版,第533页。

[3] Id. at p. 58.

[4]“Crime for which someone can be arrested without a warrant (usually an offense which carries a penalty of at least five years’imprisonment). ” Id. at p. 32.

[5] 参见李荣甫、宋雷主编:《法律英语教程》,法律出版社1999年版,第 10页。

[6] Cf. David M. Walker, The Oyford Companion to Law, at p. 332,Oxford University Press (1980).


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)