- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
今天是端午节,我们聊个应景的话题--粽子。
一般认为,端午节吃粽子是为了纪念伟大诗人屈原。
传说,公元前340年的农历五月初五,爱国诗人屈原于五月五日,出于亡国的悲痛,投身汩罗江。
当地民众为了不使鱼虾损伤他的躯体,纷纷用竹筒装米投入江中,这就是我国最早的粽子--“筒粽”的由来。
以后,每到农历五月初五这一天,人们便会包粽子吃粽子以纪念屈原。
以上都是美好的传说而已,据考证,粽子只不过是民间普通食品,吃粽子的习俗也不固定在端午,说"端午节吃粽子是祭屈原"是后人附会出来的。
下面就侃一侃“粽子”的英语。
我相信很多人想都不想直接会说 Zongzi!
没错,粽子本身就是我国特有的食品,在英语中没有对应,所以直接用拼音是最合适不过了。
但让我诧异的是,维基百科对这款食物的标准英文翻译竟然是以 zongzi 为词条收录,但释义部分最后有句话:
In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.
译:在西方,粽子也被称为“rice dumplings”或“sticky rice dumplings”。
看到这里我相信很多读者都懵圈了,rice dumpling?米做的饺子?这跟粽子有毛关系?
我们先解决“rice”的问题:
我们都知道包粽子用的是“糯米”,英语是 glutinous rice或 sticky rice,“粽子”的英文里带有 rice 容易理解。
不太好理解的是“dumpling”:
因为很多人对dumpling 的理解比较狭隘,中学课本上对这个词的定义是—饺子。
但实际上dumpling 是定义为:
牛津词典给出两个定义:
1.a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes
配合肉菜的面粉团。
2.a small ball of pastry, often with fruit in it, eaten as a dessert
一种小面点,里面有水果,作为甜点。
看这样的定义,是不是跟中国饺子完全无关?
因为 dumpling 本身就是一种西方食品,其特点就是“小面团”,可以包裹馅料或无馅料。
世界各地都有本国的 dumpling:
波兰的 pierogi
阿根廷的 empanada
韩国的 mandu
意大利的 ravioli