会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

什么?“粽子”英语竟然也叫 dumpling!

发布时间: 2022-06-03 20:25:18   作者:etogether.net   来源: 侃英语公众号   浏览次数:
摘要: 看到这里我相信很多读者都懵圈了,rice dumpling,米做的饺子,这跟粽子有毛关系?


今天是端午节,我们聊个应景的话题--粽子。

一般认为,端午节吃粽子是为了纪念伟大诗人屈原。

传说,公元前340年的农历五月初五,爱国诗人屈原于五月五日,出于亡国的悲痛,投身汩罗江。

当地民众为了不使鱼虾损伤他的躯体,纷纷用竹筒装米投入江中,这就是我国最早的粽子--“筒粽”的由来。

以后,每到农历五月初五这一天,人们便会包粽子吃粽子以纪念屈原。

以上都是美好的传说而已,据考证,粽子只不过是民间普通食品,吃粽子的习俗也不固定在端午,说"端午节吃粽子是祭屈原"是后人附会出来的。


下面就侃一侃“粽子”的英语。

我相信很多人想都不想直接会说 Zongzi

没错,粽子本身就是我国特有的食品,在英语中没有对应,所以直接用拼音是最合适不过了。

但让我诧异的是,维基百科对这款食物的标准英文翻译竟然是以 zongzi 为词条收录,但释义部分最后有句话:

In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.

译:在西方,粽子也被称为“rice dumplings”或“sticky rice dumplings”。


看到这里我相信很多读者都懵圈了,rice dumpling?米做的饺子?这跟粽子有毛关系?

我们先解决“rice”的问题:

我们都知道包粽子用的是“糯米”,英语是 glutinous rice或 sticky rice,“粽子”的英文里带有 rice 容易理解。

不太好理解的是“dumpling”:

因为很多人对dumpling 的理解比较狭隘,中学课本上对这个词的定义是—饺子。

但实际上dumpling 是定义为:

牛津词典给出两个定义:

1.a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes

配合肉菜的面粉团。

2.a small ball of pastry, often with fruit in it, eaten as a dessert 

一种小面点,里面有水果,作为甜点。


看这样的定义,是不是跟中国饺子完全无关?

因为 dumpling 本身就是一种西方食品,其特点就是“小面团”,可以包裹馅料或无馅料。

世界各地都有本国的 dumpling:


https://image.ipaiban.com/upload-ueditor-image-20180218-1518941323009036036.jpg 

波兰的 pierogi


https://image.ipaiban.com/upload-ueditor-image-20180218-1518941332719040992.jpg

阿根廷的 empanada


图片

韩国的 mandu


图片

意大利的 ravioli 



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)