会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

为你读诗——李煜《虞美人·春花秋月何时了》英文版

发布时间: 2021-09-26 14:58:28   作者:etogether.net   来源: 本站原创   浏览次数:
摘要: 为大家分享一首诗——李煜《虞美人·春花秋月何时了》英文版,南唐后主李煜的作品,相传七夕之夜中命歌伎唱此词。


诗人| (唐)李煜 译| 许渊冲


虞美人·春花秋月何时了

Tune:“The Beautiful Lady Yu”

When will there be no more autumn moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
The east wind blew again in my garden last night.
How can I bear the cruel memory of bowers
And palaces steeped in moonlight!

春花秋月何时了,
往事知多少?
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。


Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the over brimming river flowing east!


雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁,
恰似一江春水向东流。


| 诗人
《虞美人·春花秋月何时了》是南唐后主李煜的作品,相传七夕之夜中命歌伎唱此词,宋太宗赵匡义知道这件事后,赐酒将他毒死。堪称绝命词。此词是一曲生命的哀歌,作者通过对自然永恒与人生无常的尖锐矛盾的对比,抒发了亡国后顿感生命落空的悲哀。全词语言明净、凝练、优美、清新,以问起,以答结,由问天、问人而到自问,通过凄楚中不无激越的音调和曲折回旋、流走自如的艺术结构,使作者沛然莫御的愁思贯穿始终,形成沁人心脾的美感效应。


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)