返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
英文时态的翻译
2018-08-21 09:25:24    etogether.net    网络    



2. 为了迎接高官,村里准备了盛大的筵席,村中的头面人物争先恐后要出头露面。

[原文] Louis had volunteered to raise the toast but Roque said that he would. There he was now with the champagne glass in his hand.

[译文] 路易斯自告奋勇要献祝酒词。但洛克说该由他来,于是便手持着香槟酒杯。

[讨论] 根据译文,二人似乎是当场争着“献祝酒词”。但高官在座,能当场相争吗?

看看原文,第一句“争献祝酒词”的动词为had volunteered过去完成时;后一句“酒杯在手”的动词为was,一般过去时。显然,“争献祝酒词”在先,“酒杯在手”在后。按照情理,“争”是在高官未到之前,译文应把这点表示清楚。

[改译] 路易斯曾自告奋勇要献祝酒词,但洛克说该他來。所以现在他手上端着香槟酒杯。


3. 群众听说总督要到他们村子里来了。

[原文] They felt mighty proud that the Governor was to come lo their village. They had come to know that the Regedor (村长),Roque — Bab and Louis had gone as a delegation in the name of their village to the Governor's palace to invite him, but they had doubted that they would succeed.

[译文] 总督要到他们村里来了,他们感到非常骄傲。他们得知,村长、洛克和路易斯代表村民们到总督官邸去邀请他。但是村民们怀疑代表能否成功。

[讨论] 译文第一句说“总督要来”,已是一件确定的事。最后却又“怀疑代表能否成功”,似乎事情并未最后确定。

对照一下原文,第一句的动词felt,过去时。第二句的动词had come to know, had gone, had doubted 均过去完成时。表明第二句所叙述的一切发生于第一句所叙述的事件之前。即是说,第一句是最后发生之饵,后面一段系追述事情的经过,这和中国人先叙述经过、后叙述结果的习惯恰怡相反。译文应把这些表示清楚。

[改译」总督要到他们村里来了,他们感到非常骄傲。原先他们便曾听说,村长、洛克和路易斯代表他们村子到总督府去邀请他, 但却不相信他们会成功。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:连词的一般译法
下一篇:人名汉语到英语

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们