再比如,要翻译“专升本”。输入“专升本college”,得到线索, 即美国的两年制大学叫junior college或者community college,相当于中国的大专,毕业后发放associate degree。据此,你可以推测是否可以译为 “ associate-to-bachelor”degree,输人 Google 检验,发现果然有类似说法:
Associate's to Bachelors Degree Programs
Associate to Bachelor Programs
Associate to Bachelor
Associate to Bachelor Degree
Associate-to- bachelor degree program
to launch an accelerated transition program that would enable nurses to move from associate to bachelor's degree status
Students can now enjoy a smooth transition from their associate's to bachelor's degrees through...
To change from Associate to Bachelor degree
你也许以为这是一个具有中国特色的词语,没想到外国也有类似机制!请你自己查找一下“硕博连读”怎么说。
另外,词典上查不到的俚语、俗语,可以用Google搜索,即使査不出解释,也可以找到无数上下文供你猜测其含义。
Google的特点是,输入的关键词越多,查出来的结果越少,但越有针对性。有时,关于某个专业的文章或资料较少,输人一组关键词没有査到一个结果,你可以减少关键词的数量,或者换一组, 重新查找。关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也是关键词。把英语译为汉语时也一样。即使找不到一个英语词的汉语翻译,至少可以通过平行文本或英英词典了解它的意思。当然,如果网上查不出来,还可以用其他方式查 找,或请求原文作者或翻译委托人协助。
责任编辑:admin