归化是一种复杂的文化交叉的翻译,它同原文的性质、预想中的读者文化水平等因素都有关系。翻译中许多需要商榷的例子多源于此。随着人类社会大交流、大融会的到来,各国及各民族的文化差异逐渐缩小,并互相接受,过去认为不行的,今天又广为接受。过去认为是精妙的归化例证,今天看来又非常荒唐可笑。另一面,又有很多异化成功的例子已融为汉语的一部分,几乎看不出移植的痕迹来,它们是二元文化的成功的融合,如:
a stick-and-carrot policy大棒加胡葉卜政策
sour grapes 酸葡萄
Time is money.时间就是金钱
纸老虎 paper tiger
保全面于keep face
好久不见。Long time no see.
译文异化和归化是一对矛盾,异化要求忠实于原文,保存异域情趣,更多地保留语言文化的民族性,它是世界文化融合的一 种趋势。归化是在异化不能彼理解或是不能准确达意的情况下, 而使之本土化的一种翻译手段,是一种“将就”读者的变通转换。好的翻译是在异化和归化之间找一个"合理”的折中点。折中就意味着有所不忠实,这也是翻译工作中要付的无可奈何的代价。