异化是要保存源语的异国情调,就是要有“洋味”;归化则是要把源语本土化,在我国也称汉化(sinicization),用本语言文化中的习惯表达方式来转换源语。如:
go with the stream随波逐洸(归化译法);随溪逐流 (异化译法)
draw water in sieve 竹篮打水(归化译法);以筛取水 (异化译法)
a drawn rat落汤鸡(歧化译法);落汤鼠(异化译法)
归化是用源语词语有相同使用频度,又带有某些译文色彩的词语来翻译源语文字。归化的长处在于使译文读来比较地道和生动。
1. 翻译成语与典故时常采用归化方法,以求保持它们特有的筒洁性和精炼的表现力
一箭之遥 at a stone's throw
挂羊头卖狗肉 cry wine and sell vinegar
The sign says mutton, but only dogmeat for sale.
过牛马不如的生活to live a dog’s life
山中无老虎,猴子称大王。
Among the blind the one-eyed man is king.
骑墙 to sit on the fence
2. 表形状字母的归化翻译
英语中有些名词是用一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,常用表意的归化方法来译,如:
U-steel 槽钢
T-square 丁字尺