返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
异化和归化
2018-04-18 08:53:44    etogether.net    网络    



异化是要保存源语的异国情调,就是要有“洋味”;归化则是要把源语本土化,在我国也称汉化(sinicization),用本语言文化中的习惯表达方式来转换源语。如:

go with the stream随波逐洸(归化译法);随溪逐流 (异化译法)

draw water in sieve 竹篮打水(归化译法);以筛取水 (异化译法)

a drawn rat落汤鸡(歧化译法);落汤鼠(异化译法)


归化是用源语词语有相同使用频度,又带有某些译文色彩的词语来翻译源语文字。归化的长处在于使译文读来比较地道和生动。 


1. 翻译成语与典故时常采用归化方法,以求保持它们特有的筒洁性和精炼的表现力

一箭之遥 at a stone's throw

挂羊头卖狗肉 cry wine and sell vinegar 

The sign says mutton, but only dogmeat for sale.

过牛马不如的生活to live a dog’s life 

山中无老虎,猴子称大王。

Among the blind the one-eyed man is king.

骑墙 to sit on the fence


2. 表形状字母的归化翻译

英语中有些名词是用一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,常用表意的归化方法来译,如:

U-steel 槽钢 

T-square 丁字尺




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语助词さえ(でさえ)的翻译处理
下一篇:英汉翻译的视点转移

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们