Z shaped之字形
V-neck鸡心领
an inverted V 八字形
U-shaped magnet马蹄形磁铁
但是,大多数时候,由于不能在汉语中找到相应的译词,我们只好采用表形法,即把原词中表形的宇母借过来,然后将该字母后面的词意译,并在两者之间用“形”字连接,从而得一完整的表形状的译文,如:
S-hook S形钩
H-post H形电杆
U-bend U形急弯
T- plate 丁字板
U-tube u形试管
A-frame A形架
V-shaped V形
C- washer C形垫圏
3. 异化与归化
从译文读者角度来看,归化成分的文化色彩一般应该较被归化成分的文化色彩为弱。如果两者的文化色彩同样地强烈,甚至反过来,那就可能是读者误解其文化信息,或感到不伦不类,滑稽可笑。例如有人认为,西方人的一声“上帝”,汉语就可以译成“阿弥陀佛”(Amitobha);把God of Heaven译成“观音菩萨” (Guanyin)。上面的例子之间都有明显的文化特异性,大多数读者难以接受。汉语成语说“说曹操,曹操到”,有时可译成Talk of the devil (and he will appear),而不能逐字地硬译成英文。如下面的例子都不恰当:包青天:Daniel、诸葛亮:Solomon、干女儿:god daughter。