返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年10月16日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-10-19 09:25:48    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:据报道,习近平主席与特朗普总统可能将于11月底在阿根廷举行的G20峰会上见面。你能否介绍有关情况?

  答:我近来已经回答过类似的问题。中美双方一直就各层级的对话与交往保持着沟通。

Q: Do you have more information on the possibility of a meeting between President Xi Jinping and President Trump during the G20 Summit in Argentina at the end of November?


A: I have taken similar questions recently. China and the United States have maintained communication on dialogues and exchanges at all levels.

  问:据报道,俄罗斯东正教会与君士坦丁堡断绝了关系,你对此有何评论?

  答:我目前不掌握具体情况。等我了解有关情况后再答复你。

   问:中国驻美大使崔天凯周日接受了福克斯电视台专访。崔大使表示,难以理解美方在中美经贸冲突中的意图。中方是否寻求通过其他方式更好理解美方的意图?你认为双方如何能够突破“误解的藩篱”?

Q: It is reported that the Russian Orthodox Church has severed its ties with Constantinople. What is your comment?

A: I am not aware of the specific situation at this point. I will reply to you after I check on the relevant information.

Q: Ambassador Cui Tiankai gave an interview to Fox News on Sunday. He expressed that it was very difficult to understand what President Trump's intention was in this whole trade conflict with China. Is China looking for other ways to try to get a better understanding? Is there any way to get through this sort of "wall of misunderstanding"?

  答:崔天凯大使在接受福克斯电视台采访时作出的有关表态,非常清楚地表明了中方对当前中美关系中存在问题的立场和希望。中美是两个大国,在政治、安全、经贸等领域保持良好互动当然对两国人民是非常有利的,这也为中美建交近40年的历史所证明。

  中方一直主张,中美双方应该在不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢基础上,推动两国关系持续健康稳定发展。但这不仅仅取决于中方,也需要美方相向而行。特别是在解决两国关系中存在的一些问题时,我们希望美方能按照两国领导人在历次高层会晤中达成的重要共识,展现出相互尊重、平等、诚信和严肃的态度。我们认为建立在这样基础上的对话才能达成积极成果。

A: The relevant statements made by Ambassador Cui Tiankai in his interview with Fox News explicitly expressed China's position and expectations regarding the current problems in China-US relations. We are two major countries. When we maintain sound interactions in such areas as politics, security, economy and trade, our two peoples will certainly stand to benefit, as evidenced by what happened over the past four decades or so of diplomatic ties.


The Chinese side always believes that China and the United States should promote a sustained, sound and steady development of bilateral ties on the basis of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. However, this requires efforts not only on the Chinese side, but also on the US side. In particular, when it comes to addressing certain problems in bilateral relations, we hope that the US side could observe the important consensus reached by our leaders during all the top-level meetings and demonstrate mutual respect, equality, good faith and seriousness. We believe that only dialogues on such a basis can deliver positive outcomes.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻印度大使罗照辉在中印联合培训阿富汗外交官项目开幕式上的讲话(中英对照)
下一篇:中国代表团团长吴恳大使在禁化武组织第八十九届执理会一般性辩论发言(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们