返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年10月16日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-10-19 09:25:48    译聚网    中华人民共和国外交部    



  第三,中荷携手应对人类共同挑战。两国领导人就共同关心的国际地区问题交换意见,一致同意在应对气候变化、老龄化等方面加强合作,应对人类面临的共同挑战。

  我愿强调,中方愿与荷方一道,以李克强总理此次访问荷兰为契机,进一步深化两国政治互信,拓展务实合作,推动中荷开放务实的全面合作伙伴关系长期保持健康稳定发展,为促进地区和世界的和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。

Thirdly, China and the Netherlands will join hands to address the common challenges facing mankind. The two leaders exchanged views on international and regional issues of mutual interest and agreed to step up cooperation in tackling climate change and aging population and address the common challenges facing mankind.  


I would like to stress that China stands ready to work with the Netherlands to take Premier Li Keqiang's visit as an opportunity to further deepen political mutual trust, expand practical cooperation, and maintain the sound and steady development of the open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation between the two sides so as to make greater contributions to peace, stability, development and prosperity of the region and the world at large.

  问:近一段时期,中国和巴基斯坦之间高层交往频繁。中方如何评价巴新政府成立以来的中巴关系发展?

  答:中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,近年来两国关系始终在高水平运行。巴基斯坦新政府成立以来,中巴关系继续保持良好发展势头。大家也都注意到,习近平主席和李克强总理分别向巴新任总统和总理发去贺电,两国总理还通了电话。王毅国务委员兼外长在巴新政府成立之际即访巴。下阶段,中巴之间还有重要高层往来。中巴经济走廊建设和各领域务实合作继续向前推进,两国之间的人文交流更加密切,两国在重要国际地区问题上也保持着良好协调与配合。相信在双方共同努力下,中巴关系将不断取得新的进步。

Q: Recently, there have been frequent high-level exchanges between China and Pakistan. How does the Chinese side look at the development of China-Pakistan ties since the formation of the new Pakistani government?


A: China and Pakistan are all-weather strategic partners for cooperation. In recent years, our bilateral ties have been operating at a high level. Since the formation of the new Pakistani government, China-Pakistan relations have maintained a sound momentum of growth. You may have noted that President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have sent messages of congratulations to the new Pakistani President and Prime Minister respectively and that the two prime ministers also had a telephone conversation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Pakistan immediately after the new Pakistani government was formed. Going forward, there will be more high-level exchanges between the two sides. Steady progress has been made in the China-Pakistan Economic Corridor and practical cooperation across the board. Cultural and people-to-people exchanges have also become more frequent. Our two countries maintain good coordination and cooperation on major international and regional issues. We are convinced that with the concerted efforts of our two sides, China-Pakistan ties will continuously make new headways.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻印度大使罗照辉在中印联合培训阿富汗外交官项目开幕式上的讲话(中英对照)
下一篇:中国代表团团长吴恳大使在禁化武组织第八十九届执理会一般性辩论发言(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们