返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年10月16日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-10-19 09:25:48    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:中国和菲律宾涉海交流广受关注,请问中菲南海问题双边磋商机制近期有何进展?

  答:在中菲两国领导人的关心下,双方于2017年初正式建立了南海问题双边磋商机制(BCM),重回通过谈判协商解决海上有关问题的正轨。双方通过这一平台妥善处理分歧,防止并管控海上意外事件,推进海上务实合作,取得了积极进展。

Q: The maritime exchanges between China and the Philippines have received considerable attention. Do you have any update on the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea?


A: Under the personal care of the leaders of the two countries, China and the Philippines officially set up the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea (BCM) in early 2017 which restored the settlement of the relevant maritime issue to the right track of negotiation and consultation. The two sides have been using this platform to properly address differences, prevent and manage maritime accidents and promote practical maritime cooperation, which has achieved positive outcomes.

  经双方商定,中菲南海问题双边磋商机制(BCM)第三次会议将于10月18日在华举行。届时,中国外交部副部长孔铉佑与菲律宾外交部副部长马纳罗将分别率团出席,双方国防、自然资源与环境保护、渔业、交通运输、能源和海警部门等代表将与会。

  双方将就当前南海形势及各自关切交换意见,探讨深化包括海上油气联合勘探在内的海上务实合作。中方相信会议的顺利召开将为促进中菲关系健康发展、维护南海和平稳定作出积极贡献。

As agreed by the two sides, the third meeting of the BCM will be held in China on October 18. Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou and Philippine Undersecretary of Foreign Affairs Enrique Manalo will separately head a delegation to attend the meeting. Representatives from national defense, natural resources and environmental protection, fishery, transportation, energy and coast guards departments of the two sides will also participate in it.


The two sides will exchange views on the current situation in the South China Sea as well as respective concerns and discuss practical maritime cooperation including joint exploration of oil and gas in the sea. The Chinese side believes that the successful convening of this meeting will make positive contributions to the sound development of China-Philippines relations and peace and stability in the South China Sea.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻印度大使罗照辉在中印联合培训阿富汗外交官项目开幕式上的讲话(中英对照)
下一篇:中国代表团团长吴恳大使在禁化武组织第八十九届执理会一般性辩论发言(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们