返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年10月16日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-10-19 09:25:48    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:中方对沙特籍记者卡舒吉“失踪”案持何立场?

  答:我们注意到有关报道,也注意到有关方面正在就此展开调查。

  问:美国领导人日前讲话声称中国在南海进行“军事化”,还对正在执行“航行自由”的美军舰实施“鲁莽骚扰”。中方对此有何进一步评论?

Q: What is China's position towards the Saudi Arabian journalist Jamal Khashoggi's disappearance?

A: We have noted relevant reports. We know that the relevant parties are conducting investigations.

Q: In a recent address, the US leader accused China of "militarization" in the South China Sea and "reckless harassment" on a US warship which was conducted "freedom-of-navigation operations" in the South China Sea. Do you have more comments on this?

  答:美方的言论完全是倒打一耙。

  中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。同世界上任何其他国家一样,中国在自己的领土上开展和平建设活动,包括部署必要的防御设施,是行使国际法赋予主权国家的自保权和自卫权。这与“军事化”毫无关系。

  南海地区的航行和飞越自由根本不存在任何问题。近年来,美方打着所谓“航行和飞越自由”的旗号,频繁派军舰军机到南海抵近中国南海岛礁,甚至擅自闯入中国西沙群岛领海,这才是在制造紧张、搞“军事化”。

A: These remarks by the US side is nothing but blame-shifting.

China has indisputable sovereignty over the South China Sea islands and their adjacent waters. Like what any other country in the world does, China's peaceful construction activities on its own territory, including the deployment of necessary national defense facilities, is the exercise of its right of self-preservation and self-defense as a sovereign state in accordance with international law. It has nothing to do with "militarization".

There is no problem at all with the freedom of navigation and overflight in the South China Sea. In recent years, the US side has frequently sent warships and military aircraft close to Chinese islands and reefs in the South China Sea under the pretext of so-called "freedom of navigation and overflight" and even trespassed into the territorial waters of China's Xisha Islands. Those are behaviors that create tension and "militarization".

  至于美方所谓中国军舰对美国军舰实施“鲁莽骚扰”,中国国防部新闻发言人已经介绍了真实情况。美国军舰不远万里“长途跋涉”地跑到中国家门口生事,却指责中国军舰“鲁莽骚扰”,这样的逻辑是非常荒唐可笑的。

  我们敦促美方停止挑事生非、制造紧张,尊重地区国家通过谈判磋商解决问题、维护南海和平稳定的努力,停止损害中方主权和安全利益的行径,做南海和平稳定的建设者而不是破坏者。

As to their allegation that their warship was "recklessly harassed" by the Chinese military vessel, the Spokesperson of the Chinese Ministry of Defense has talked about what truly happened. The US warship travelled all this long way to make trouble at China's doorstep, but in turn accused the Chinese military vessel of "reckless harassment". Such logic is extremely ridiculous.


We urge the US side to stop stirring up troubles and creating tensions, respect efforts made by countries in this region to resolve the issue through negotiation and consultation and uphold peace and stability in the South China Sea, stop undermining China's sovereignty and security interests, and be a contributor to peace and stability in the South China Sea rather than a destroyer.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻印度大使罗照辉在中印联合培训阿富汗外交官项目开幕式上的讲话(中英对照)
下一篇:中国代表团团长吴恳大使在禁化武组织第八十九届执理会一般性辩论发言(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们