返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
驻美国大使崔天凯在肯塔基州州长贝文举行的欢迎晚宴上的致辞(中英对照)
2018-08-20 09:26:21    译聚网    中华人民共和国外交部    



  我对肯塔基州与中国省市发展更好、更广泛关系的前景和潜力充满信心。我很高兴贝文州长将率团出席今年11月在上海举行的首届中国国际进口博览会。我相信,你会向与会者讲述一个精彩的肯塔基故事,这将是一个促进贸易并加强人文交流的好机会。


  我相信,国与国关系的根基在民众。我们对中美关系的未来充满信心,因为我们对两国人民的友谊和合作充满信心,对两国省州、市郡层面的地方合作充满信心。肯塔基州在这方面走在前列。我对此深表赞赏,同时希望你们为此作出更多努力。中国驻美使馆非常乐意向你们提供积极支持。

I am very sure the prospects and potential are just there for even better and more extensive relations between Kentucky and Chinese provinces and cities. In this regard, I am very glad Governor Bevin is leading a delegation to the first ever China International Import Expo in Shanghai this November. I am sure you will present a great Kentucky story to all the participants there, and will open up a lot of good opportunities, not only for business, but also for cultural and people-to-people exchanges. 


I believe the very root and foundation of relations between any countries is in the people. We have confidence in the future of China-US relations, because we have confidence in the friendship and cooperation between our peoples, and we have confidence in the sub-national and local-level cooperation between states, provinces, cities and counties. And I think Kentucky is playing a leading role in this regard. I very much appreciate that and encourage you to do more. We in the Chinese Embassy would very much like to support you. 


  刚才贝文州长和我共见媒体时,有记者问我在这里的经历和华盛顿有何区别。两者确有不同。但我不想聚焦差异,我更看重我们的共同之处。肯塔基州的州训是“合则存、分则亡”。更应该强调的是,什么让我们两国和两国人民走到一起。


  正如贝文州长所说,中美是世界上前两大经济体。两国也是联合国安理会常任理事国。两国拥有不断增长的共同需求和利益,这就使我们不仅对两国、也对世界肩负着重要责任。这决定了合作是中美两国唯一正确的选择。

Just now, when Governor Bevin and I met with the press, some reporters asked if I saw any differences between what I have experienced here and what I had to deal with everyday in Washington DC. Of course, there are some differences. But I don't want to focus on the differences. I want to focus on what brings us together. You have the state motto here "United we stand, divided we fall". I want to emphasize what has brought our two countries and peoples together.


As the Governor often says, we are the two largest economies in the world. And we are both permanent members of the United Nations Security Council. We have great responsibilities not only to our own country but also to the world. We do have increasing mutual needs and shared interests. All these have determined that cooperation is the only option and the only right choice we should make for our relations.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部发言人陆慷就美国防部发表2018年度中国军事与安全发展报告答记者问(中英对照)
下一篇: 外交部部长助理陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们