返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
驻美国大使崔天凯在肯塔基州州长贝文举行的欢迎晚宴上的致辞(中英对照)
2018-08-20 09:26:21    译聚网    中华人民共和国外交部    



  因此,中美经济关系并非零和游戏,而一直是、也将继续是互利互惠的。我坚信,我们能够解决彼此间的任何问题。两国拥有许多长期的共同利益,合作之外别无他途。

  展望未来,我们必须有大局观,而非过分执着于具体的逆差和顺差。这些问题确实需要认真、有效地加以处理,但同时要着眼大局。

  例如,我们两国,也许再加上世界其他国家,必须共同努力,确保全球化创造的新财富惠及更多国家和人民,而不是让富人愈富、穷人愈穷。

In this context, the economic relations between our two countries are not zero-sum game. They have been and will continue to be mutually beneficial. With this in mind, I am very certain that we are able to solve any problem and any issue between us, because our long-term common interest is just there. It's so clear. There is no alternative to that. 


Going forward, I think we must have the big picture in mind. Some people are so interested in looking at which side has surplus and which side runs deficit on specific issues. Well, these issues have to be dealt with in a very serious and effective way. But at the same time, we have to keep in mind the real big picture. 


For instance, our two countries and maybe other countries in the world have to work together and make sure that the new wealth generated by globalization will benefit more countries and more people in each country rather than make the rich richer and the poor poorer. 


  我们必须共同努力,确保技术进步让人们从繁重的劳动中解脱出来,而不是让人们失去赖以生活的工作岗位。

  我们必须共同努力,确保人工智能帮助我们解决更多问题,而不是让人类失去价值。

  我们必须共同努力,确保全球经济增长的环境更加稳定可期,而不是制造更多壁垒和障碍,从而损害共同繁荣的前景。

And we have to work together and make sure that technological advances will relieve us of the toil of hard work, rather than deprive us of the jobs that support our livelihood. 


And we have to work together and make sure that artificial intelligence will help us to solve more problems, rather than reduce us human beings to useless creatures.


And we have to work together and make sure that better predictability and sustainability serve global economic growth rather than create more barriers and obstacles to the prospects for global prosperity.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部发言人陆慷就美国防部发表2018年度中国军事与安全发展报告答记者问(中英对照)
下一篇: 外交部部长助理陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们