返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
驻美国大使崔天凯在肯塔基州州长贝文举行的欢迎晚宴上的致辞(中英对照)
2018-08-20 09:26:21    译聚网    中华人民共和国外交部    



  当然,在华盛顿,包括在媒体上,有人一直在讨论、甚至争论如何处理中美关系以及中国究竟想在世界上实现什么目标。希望人们能从中得出正确的结论。对我来说,答案是非常明确的。

  中国的意图何在呢?中国这个古老的国家正努力实现现代化,发展自己,让人民可以过上更美好的生活。生于肯塔基州的林肯总统主张建立“民有、民治、民享”的政府。在中国,我们坚持以人民为中心的发展思想,人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。


Of course, in Washington DC and maybe in the media, there is an ongoing discussion or even debate about what to do with this relationship and what China tries to achieve in the world. Hopefully, people will come to the right conclusion. For me, the answer is very clear. 


What is China trying to do? China, an ancient nation, is trying to modernize itself. China is trying to develop itself, so people could have a better life. Abraham Lincoln, a native Kentuckian, stands for a government of the people, by the people, and for the people. We in China now stress people-centered development. People's aspiration for a better life is our goal. This is the only goal for China. 


  我们对于面临的挑战有清醒认识。中国人口众多,虽然经济总量排名世界第二,但人均GDP还不高,仅有美国的七分之一。中国仍有近3000万贫困人口、8000多万残疾人,每年要解决1500万人就业,其中包括800万大学毕业生。可以想象中国面临的挑战有多大!因此,中国的首要任务仍然是国内发展,努力使人民过上更美好的生活。

  当然,我们不能关门搞建设。我们必须把大门开得更大,必须寻求和外界、特别是美国这样的国家开展合作。我们认为,改革开放是实现中国梦的必由之路。今年是中国改革开放40周年。过去40年来,我们取得了巨大发展成就,但要真正实现中国梦还有很长的路要走,需要与其他国家合作。我们认为,中国不可能寻求“一枝独秀”的发展和繁荣。我们致力于与各国一道,共同构建人类命运共同体。世界上许多事情需要我们共同应对,也正如肯塔基州的州训所言,“合则存、分则亡”。


We are fully aware of the challenges we still have to deal with. China has a huge population. We have the world's second largest economy, but our per capita GDP is still very low. It is about one seventh of that of the United States. And we still have nearly 30 million people living under the poverty line. We still have more than 80 million people with disabilities. And every year we have to provide jobs for 15 million people, including 8 million college graduates. Just imagine how huge the challenge is. So we believe, our focus and priority is still domestic development in order to enable our people to have a better life. 


Of course, we cannot develop ourselves behind closed doors. We have to open our door even wider and we have to seek cooperation with others, particularly with countries like the United States. And we believe, the only path that will lead us to the realization of what we call the Chinese dream is reform and opening-up. This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. We have made great achievements over the last four decades, but still there is a long way ahead of us before we can really reach our goal. And in order to do this, we seek cooperation with other countries. We believe that China cannot develop and prosper all by itself. We aim at building together with other countries a community with a shared future for mankind, because there are so many things we have to deal with together. And again because "United we all stand, divided we all fall". 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部发言人陆慷就美国防部发表2018年度中国军事与安全发展报告答记者问(中英对照)
下一篇: 外交部部长助理陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们