- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
其他如公司名称、产品或组件名、文件、路径或URL的名称、英文缩写、程序代码(包括注释语句)、操作按键、实际输入的英文等都无需翻译;手册名或书名加书名号,章节和附录使用中文双引号。
■间距:
若使用Word进行文字处理,则Word会自动处理中英文及各种符号之间的距离。但仍需要注意遵守以下几项原则。
·汉字与半角字符(外文字母、数字、半角标点符号等)之间应加一个半角空格。
·全角标点符号(包括中文括号)与前后任何字符之间均不加空格。·斜体字符与后面紧邻的字符(不包括标点符号)之间要加一个空格。
示例:
English:
At a network drive, enter MAP DEL drive letter:.
where drive letter is a letter from H to Z.
中文:
在网络驱动器位置输入命令 MAP DEL 驱动器字母:,其中驱动器字母为H到Z之间的一个字母。
■英文
·英文应使用半角格式,不翻译的英文部分应保留原格式。
·当一行的结尾为英文单词时,原则上应保留该单词的完整而不应断开。若考虑到美观因素而要加以断开时,请查阅可靠的英文字典,根据所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。对于文件名、电子邮件地址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标和注册商标,均不应加以断开。
·中文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,原则上宜将其首字母改为大写,并将名词的复数形式还原为单数形式。
示例:
English:
This product is shipped with several CD-ROMs.中文:本产品随附了若干个CD-ROM。
调用格式/变量
调用符号(一般用%s表示)和其他文字之间应加入一个半角空格。软件中的变量若带引号,翻译时需将英文引号改为中文双引号。变量顺序的处理:这一点在上一章谈到软件部分的翻译准备时已经详加阐释。基本原则是:如果句子中存在两个或两个以上变量且表示方法相同时,翻译时必须保持变量的原有顺序。
示例:
English:
Check for new mail on %s in folder %s.
错误译法:在文件夹%s里检查%s上的新邮件。
正确译法:检查在%s_ 上的新邮件(位于文件夹%s)。
■标点符号
标点符号分为半角符号和全角符号。中文标点的使用按照一般惯例,即句号、问号、感叹号、逗号、顿号、分号和冒号不应出现在一行之首;引号、括号和书名号的前一半不应出现在一行之末,后一半不应出现在一行之首。
5、地名和人名
地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。如需翻译,国内外地名应以中国地图出版社最新的地图和地名录为准。国外名人的中文译名应以《辞海》和《中国大百科全书》为准。
责任编辑:admin