会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

影片对白的翻译

发布时间: 2021-10-23 09:14:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译的过程中,类似的情况层出不穷,翻译不同类型的材料,该用不同的处理手法, 一成不变的理论或原则,只能应用在数理中。...



看“侏罗纪公园”,有一幕讲述男主角与两个小明星一男一女,为逃避恐龙追杀,爬到大树上,三人挤在枝桠间,因倦极入眠,好好睡了一觉。


第二天天亮, 三人醒来, 除了欣赏吃素的另一类恐龙之外, 还谈论起各式各类恐龙的特性来。


两个孩子一问一答。

“请问白色恐龙叫什么?”这是原来的问话,一翻成字幕,变成了“请问黑色的恐龙叫什么”,答案就顺理成章成为“乌龙”。


戏院中笑声不绝于耳。


银幕上继续问道“:请问,最有钱的恐龙叫什么?”字幕上译成“猪笼”,使人想起“猪笼入水”的俗语,观众又乐得哈哈大笑 。


“乌龙”与“猪笼入水”都是粤语。前者指人“糊涂”;后者则表示“钱财滚滚而来”。不懂或不听原文的观众哪知道有趣的对白, 原来都是翻译员制造出来的呢?


翻译员是译错了抑或存心不忠于原文? 其实都不是。为了达到诙谐的效果,他们故意作出调整,以配合香港特有的地方色彩,从而令对白更生动有趣。


翻译的既非经典名著,翻译员用点心思来换例,自然无可厚非。


其实,在翻译的过程中,类似的情况层出不穷,翻译不同类型的材料,该用不同的处理手法, 一成不变的理论或原则,只能应用在数理中。翻译既是科学,又是艺术;翻译之道之既艰深难明,又引人入胜,正在于此。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:本地化翻译的特殊准则
  • 下一篇:本地化翻译通用准则概述


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)