会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语人名的译法

发布时间: 2021-10-11 09:21:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。



英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如 Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而 William 的译法至少也有 5 种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如 Fairbridge, Broodbridge 中的 -bridge 现在都统一译为"布里奇"。由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准:


(一)名从主人原则

翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如 David Copperfield 译为"大卫·科波菲尔"。讲英语各国的人名, 有时是同形不同音,如 Berkeley 在英国读 /ba:kli/, 译为"巴克莱", 而在美国读/b?:kli/, 应译为"贝克莱"。英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham 中的 gh 不发音, 汉译应为"毛姆"。有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如 Joseph Needham 译

成"李约瑟"(英国), John Leighton Stuart 译成"司徒雷登"(美国), John King Fairbank 译成"费正清"(美国) , James G. Endicott 译成"文幼章"(加拿大), Pearl S.Buck 译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。


(二)约定俗成原则

有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如 Eden 音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为"艾登"。外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如 Bernard Shaw 是"肖伯纳", 不是"伯纳·肖"; Bethune 统一译为"贝休恩",但加拿大人 Norman Bethune 译名为"白求恩";Marx 一般译成"马克斯",但伟大的革命导师 Marx 总是译为"马克思"。


(三)简略原则

姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如 Engels 译为"恩格斯",不是"恩格尔斯";Eliot 译为"艾略特",而非"艾里奥特"; Shakespeare 译"莎士比亚",而不是"莎克士比亚"; MacDonald 译为"麦唐?quot;,而不是"麦克多纳尔德"。

由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名。 譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家, 不必称为"威廉· 莎士比亚"。当然有时也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家 Galileo Galilet 就只被译为"伽利略",译名不译姓。


(四)用字避免产生不好的联想意义原则

音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如 Kulessa 译为"孔雷飒",却不能译成"裤里塞"。其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如 Bumble 译为"本伯",而非"笨伯"。此外,用字要不生僻,读起来要顺口。不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把 Mary 译为"玛莉",玛字利用玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道这是一个女孩的名字。此外,英语姓名后有"Jr.",即 Junior 的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为"小",冠于姓或全名之首,如 Jr. John. Kennedy 的译名为"小约翰.肯尼迪"。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:HTML文件的翻译
  • 下一篇:本地化中RTF文件的翻译准备


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)