- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
HTML 是SGML(Standard Generalized Markup Language)的简化版本。SGML是一种用于信息交换的国际标准,于1986年为ISO所采纳。每个SGML文档都有一个与之关联的文档类型定义(DTD),用于制定该文档结构的规则。不过,HTML文件并不使用DTD。另外,作为HTML的替代格式,XML(eXtended Markup Language)也正在大行其道,它特别针对在因特网上使用而进行了优化,并且允许创建你自己的标记。在此主要探讨如何准备HTML文件以用于翻译,SGML和XML的翻译可采用类似流程。
1、HTML文件中要翻译的内容
* 标题:在HTML文件中,标题定义在<TITLE>和</TITLE>之间,此文本将显示在浏览器的标题栏部分,是需要加以翻译的。此外,HTML文件中还可能包含一些META标签。META标签主要用于传达关于文档的一些信息,通常表现为如下形式:
<META NAME="description" CONTENT="This is a site">。
此例中This is a site也是需要加以翻译的。
* 正文:正文部分中,除了那些实际显示在浏览器中的文本是需要加以翻译的外,还可能包含一些其他可翻译的文本。·图像占位符:例如<IMG SRC="Header.gif”ALT="HeaderImage">。在这个例子中,ALT属性定义的文本在图像加载或是找不到的情形下就会显示。
* 脚本:例如 onmouse over=window.status标签,该标签后面的文本用于在鼠标指向某个链接时显示在浏览器的状态栏上,也是必须加以翻译的。
HTML中可翻译的内容,在此就不做一一介绍了。工程人员进行文件准备时一定要仔细检查,以免漏掉那些应该翻译的内容,同时也避免不必要的多余翻译。
2、如何翻译HTML文件
目前一些主流翻译辅助工具也逐渐将HTML文件作为其默认工作格式之一。比如Trados 的 Translator's Workbench 也可以对HTML文件和XML文件加以预翻,预翻之后的文件格式为TTX;此外,很多公司也开发了各自的转换程序,用于将HTML文件转换为通常的RTF格式,以提高语言人员的工作效率。因此,大体说来有如下两种翻译方式:
·使用翻译辅助工具
像Trados的 TagEditor就是主要设计为用来翻译标记语言格式的文件的,使用TagEditor打开HTML文件,Trados会自动将所有的标签标记为twinExternal的样式,这样语言人员就可专注在那些可翻译的内容上面,而不必担心会破坏文件格式。下图即是典型的HTML翻译环境:
·使用转换程序
早期的TagEditor对双字节语言支持太差,经常崩溃或出乱码,因此,很多公司都开发了相应的转换程序,以在HTML和RTF之间搭起一座桥梁。
BGS公司的BTAXI,是在对HTML文件进行预处理之前,直接将HTML格式转化为RTF格式,然后遵循对RTF文件进行翻译的常规流程来进行处理。翻译完成之后,再将RTF文件转换回原始的HTML格式。
此外,也有另一种情形是在对HTML文件进行预处理之后再进行转换。由于Translator's WorkBench可以直接对HTML和XML文件进行预翻,并且预翻之后会将文件保存为TTX的格式,因此可以通过转换程序将TTX转换为RTF格式,全部翻译完成之后再转换回来。采用这种方式也可摆脱对TagEditor的依赖,从而大幅提高生产效率。
责任编辑:admin