- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由於各民族的社会生活和历史發展不同,各民族語言的詞彙就不同,詞的意义范圍和搭配習慣也就不同。因此,兩种語言中, 除某些术語外,兩个詞意义完全相等的情况是很少的。不仅俄語里某一个詞的几种意义譯成汉語各不相同;就是俄語里同一个詞的同一詞义,如果与其他詞的搭配、上下文等情况不同,譯成汉語 也各不相同。有些詞还需要加字說明,有些詞竟可省略不譯。
I. 詞的搭配和上下文关系
〔例 1〕ось
俄文:…… Трение в① оси OO ……., …… момента инерции колеблющейся системы относительно оси OO …….
中文:……①軸OO的摩擦……。……振动系統对②軸線OO的轉动慣量......。
說明:①实物的「軸」發生摩擦;②定位的「軸線」,是实物的「軸」的中心線。
〔例 2〕колебание
俄文:Это ① колебания скоростей в некоторых случаях могут вызвать значительные
упругуие ② колебания в звеньях мащины,....
中文:这种速度①变化,在某些情形中,可能在机械構件中引起相当大的彈性②振动。
說明:①「速度」不能說「振动」,所以譯成「变化」;②弾性「振动」是一个專名。
II. 加字說明
① 表示狀态、作用、制度、数量、方法等的詞
〔例 3〕俄文:Директор завода должен вести контроль над выполнениет планов
производства.
中文:工厂厂長应当檢查生产計划的执行情况。
〔例 4〕俄文:Он не терпит безграмотиости.
中文:他不能容忍文理不通的现象。
② 用人来代表他的行为的詞,这种情形在科学技术文章中不多。
〔例 5〕俄文:Инженеры внимательно слушают советскога специалиста.
中文:工程师們在聚精会神的听苏联专家讲话。
③ 中性形容詞和代詞用作名詞,表示某同类事物或現象
〔例 6〕俄文:Мы должны иметь чувство нового.
中文:我們对新鲜事物应当敏感。
〔例 7〕俄文:Читать лекцию - это значит читать то самое основное в той или иной
дисциплине.
中文:講課,就是講某一門功課里最基本的东西。
④譯文加适当的动詞来說明
〔例 8〕俄文:Для того, чтобы объяснить этот вопрос, необходима целая книга.
中文:要說明这个問題,需要写一整本書。
⑤ 譯文重复名詞来說明
〔例 9〕俄文:Равномерное и неравномерное движение--- физическое явление.
中文:等速运动和不等速运动都是物理現象。
III. 省略不譯
① 意义相近的詞同时使用,强調某一意义
〔例 10〕俄文:Он не останавливался на этих успехах ц достижениях,...
中文:他不因为有这些成绩就停止不进了,……。
〔例 11〕俄文:Мы должны бороться за крепкий, прочный и длительный мир во всем мире.
中文:我們必须爭取全世界巩固而持久的和平。
②几个詞共同構成一个槪念
〔例 12〕俄文:В СССР было проведеио иепытание одного из видов атомной бомбы.
中文:苏联曾实验过一种原子彈。
③ 其他
〔例 13〕俄文:Дальнейшая проверка цнтереса не представляет.
中文:其他驗算从略。(或「其他不再驗算」。)
责任编辑:admin