会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    淘宝精选特价!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

关于“一连若干天”之类的英语表达

发布时间: 2020-09-17 09:05:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一连若干单位时间内,在每个单位时间中都发生某事,英语有不同的表达法。



一连若干单位时间内,在每个单位时间中都发生某事,英语有不同的表达法。以下是几种比较常见的,请看:


1. EventuaJly,I too got first prize three consecutive years running….

                  —Ronald Blythe: Aken-field-Portrait of an English Village, Penguin 1969/1975, p.138


2. He has worked oa three successive Saturdays.

                  —Far East English-Chinese Dictionary


3. Several hundred people had sat in the room for five hours at a stretch.

                 —Douglas Hurd & Andrew Osmond: Send Him Victorious, London 1968, p.42


4. I lost my calves almost two years in a row, and it can take several years to regain the losses of just one bad winter.

—National Geographic, September 1977, p.375


5. ... you are going to walk 20,30,40 miles a day for months on end.


6. Men at Forties Field work grueling 12-hour shifts for 14 days straight.

                  —National Geographic, April 1977, p.522


以上六例可分为两大类:例1、2和6都用形容同定语表达“一连”,其中例6的“straight”为后置定语;其余各例中,则“一连”由介词短语表达。当然,以上六例不能包括全部表达法在内,如例2用的虽是形容词“successive”,但也不妨用介词短语写作“on three Saturdays in succession”;例 1 中的 “running” 也可略去。


此外,有的表达法如“at a stretch”有“一下子”,“一口气”的意思。又如“succssive”与 “consecutive”,据 Far East English-Chinese Dictionary是略有区别的:前者“着重按次序或无间断之接续的概念”,而后者则“着重连续的绵密或紧接的观念”。但实际上两者之间究竟有什么明显的区别呢? LUCE虽要求比较:“successive”一 following one after the other; “consecutive” 一 following in regular or unbroken order”。但 Far Eastern 词典之说不恰恰与此适得其反吗?!所以,也许还是 WNCD词典比较朴实——把“successive”和 “consecutive”列为同义。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:俄语翻译中詞义范圍处理

  • 天猫优惠购物

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)