会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

从“剧目”、“片目”说到“相声”的英译

发布时间: 2020-09-15 09:09:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “剧目”、“片目”说到“相声”的英译,粘贴出来供大家参考。



“剧目”,如所周知,英语作“repertoire” (亦作“repertory”)。但“repertoire”不仅指“剧目”亦指“曲目”等而言。请看ALD的注释:


repertoire /.../ n(C) all the plays, songs, pieces, etc. which a company, actor, musician, etc,is prepared to perform, etc;…

不过WNCD的注释与ALD略有不同: repertoire /…/…1:…2 a: the complete list or supply of dramas, operas, or musical works available for performance

那么,这两种词书的注释,不同在哪里呢?原来,ALD的注释中有三个“etc.”(“等等”) ——采其广义:包括“剧目”、“曲目”以及其它的什么“目”,如“片目”;而WMCD则作狭义解释, -repertoire-只作“剧目”、“曲目”而不作“片目”解。那么,“片目”英语该怎么说呢?从下例看来,“片目”似是 “cinema fare”或 “diet”了吧(当然,这主要是英国英语的用法)。请看:


...the movie theaters in the downtown area began to get new names. …Their diet also got a little richer, and typical cinema fare ranges from Romanian-produced detective stories to Western love and music.

                                                          —Donald R.Shanor: Soviet Europe, p. 153


关于电影的“片目”,《汉英词典》(北京 1978年版)没有记载。电影的“早场”一词,倒是能在《汉英词典》中査到的:“morning show”。


只是从英语原作看,“早场”还另有个名称—— “morning matinee”,如下例所示:


Saturday morning matinees start the weekend with a Minors Matinee, Junior Club or Saturday Club at more than 600 cinemas.

                                                          —The Sunday Times magazine,April 4,1976, p.14

这“matinee”,ALD 和 WNCD的注释也不一样:


matinée/.../n: a performance of a play, music, etc.,given in the afternoon

                                                         —ALD


matinee or matinée /…/ n …:a musical or dramatic performance or social or public event held in the daytime and esp. the afternoon

                                                         —WMCD


可见据ALD,“matinee”不仅是戏剧或音乐的演出,且其时间是在午后;而据WNCD则只指戏剧或音乐演出和社交活动或其它群众性活动而不及其余,而且其时间是白天而未必在午后。


不过无论如何,上例中的“morning matinee”系指“早场电影”,而不是早场演出是有案可査的了——否则怎么会说什么“at ... cinemas”呢?至于例中的 “Minors Matinee”,大概是我们的“儿童早场”了吧?对了,我们还有“早早场”呢,英语大概要说“early (或first) morning matinee”了吧。有意思的是:“matinee”按其词源的法语原义,本来就是“morning”, 如今却被用作“日场”了!这么说来,这 “morning matinee”不就是叠床架屋的“morning morning”了吗?当然,语言是社会现象,我们不能简单地用逻辑去评论它,而只能从俗 一一承认(电影)“早场”是“morning matinee”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)