会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

从“剧目”、“片目”说到“相声”的英译

发布时间: 2020-09-15 09:09:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


却说晚近录音,录象和电视片日益普及,演员亲自登场的演出也相对地减少了。这“亲自登场”英语就是“in the flesh”如下例所示:


In a recording studio any innocent can have the rough edges disguised,or do it a hundred times till by chance one rendition is right. In the flesh all can be revealed. 

                                                     —The Sunday Times magazine, April 4,1976, p.50


我们还有一种演出,歌剧演员不化妆、不用布景就唱起来了,如越剧清唱、京剧清唱......。这“清唱”,英语如何表达呢?请看:


Singing in concert version without sets or costumes,slie electrified the New York audience.

                                                     一 Reader's Digest, May 1975,p. 80


最后,来谈谈一般也是不化妆的“相声”的英译——我们流行的译名是“cross talk”。但“cross talk”的涵义只不过是“对讲”——只译了“相声”之貌,而未传“相声”之神。所以《汉英词典》给“相声”的译名除“cross talk”之外,亦作“comic dialogue”。不过“comic dialogue”当然不包括“单口相声”在内。


据《日汉词典》,日语“落语”与我国的“单口相声”相当。此外,日语中有个词“漫才”相当于汉语“对口相声”。据日本研究社《和英辞典》, “落语”(意即“单口相声”)和“漫才”(意即“对口相声”)的英语译名各为“comic story”和“comic dialogue (或backchat)”、都可供我们参考。


我们觉得,《汉英词典》和《和英辞典》上部用的“comic dialogue”既可用来译汉语“对口相声”;“单口相声”当然该是 “comic monologue”了。但是,我们不能以此为满足:相声艺术正在蓬勃发展,不但有单口相声、对口相声和三口相声,而且在1981年春节上海电视台的 “迎春联欢会”节目中甚至出现了五口相声。因此,作为通称的“相声”(而不问有“几口”演员参与演出)也得有个译名才好。这个译名似乎就是 “slapstick”了。此词见于 Longman Dictionary of contemporary English (Harlow and London, 1978);

slapstick /…/n(U) humorous acting (COMEDY (1,2)) that depends on rather vioLent fast action and simple jokes


尽管美国词典WNCD给 “slapstick”的释义与此颇为不同,但我们觉得至少在英国英语中,用“slapstick”译“相声”还是可以考虑的。因为我们还看到英国杂志上的一个用例:

A good deal of hilarity and slapstick is involved.

                                         —Observer Magazine, 18 April 1976, p,37


有同志说“comic dialogue”可译“对口相声”,亦可译“多口相声”(因为“dialogue”的参与者不以两人为限),此话确实不假。只是单看英译的人却从译文上模不清这“comic dialogue”究竟指对口相声还是多口相声。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)