- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
却说晚近录音,录象和电视片日益普及,演员亲自登场的演出也相对地减少了。这“亲自登场”英语就是“in the flesh”如下例所示:
In a recording studio any innocent can have the rough edges disguised,or do it a hundred times till by chance one rendition is right. In the flesh all can be revealed.
—The Sunday Times magazine, April 4,1976, p.50
我们还有一种演出,歌剧演员不化妆、不用布景就唱起来了,如越剧清唱、京剧清唱......。这“清唱”,英语如何表达呢?请看:
Singing in concert version without sets or costumes,slie electrified the New York audience.
一 Reader's Digest, May 1975,p. 80
最后,来谈谈一般也是不化妆的“相声”的英译——我们流行的译名是“cross talk”。但“cross talk”的涵义只不过是“对讲”——只译了“相声”之貌,而未传“相声”之神。所以《汉英词典》给“相声”的译名除“cross talk”之外,亦作“comic dialogue”。不过“comic dialogue”当然不包括“单口相声”在内。
据《日汉词典》,日语“落语”与我国的“单口相声”相当。此外,日语中有个词“漫才”相当于汉语“对口相声”。据日本研究社《和英辞典》, “落语”(意即“单口相声”)和“漫才”(意即“对口相声”)的英语译名各为“comic story”和“comic dialogue (或backchat)”、都可供我们参考。
我们觉得,《汉英词典》和《和英辞典》上部用的“comic dialogue”既可用来译汉语“对口相声”;“单口相声”当然该是 “comic monologue”了。但是,我们不能以此为满足:相声艺术正在蓬勃发展,不但有单口相声、对口相声和三口相声,而且在1981年春节上海电视台的 “迎春联欢会”节目中甚至出现了五口相声。因此,作为通称的“相声”(而不问有“几口”演员参与演出)也得有个译名才好。这个译名似乎就是 “slapstick”了。此词见于 Longman Dictionary of contemporary English (Harlow and London, 1978);
slapstick /…/n(U) humorous acting (COMEDY (1,2)) that depends on rather vioLent fast action and simple jokes
尽管美国词典WNCD给 “slapstick”的释义与此颇为不同,但我们觉得至少在英国英语中,用“slapstick”译“相声”还是可以考虑的。因为我们还看到英国杂志上的一个用例:
A good deal of hilarity and slapstick is involved.
—Observer Magazine, 18 April 1976, p,37
有同志说“comic dialogue”可译“对口相声”,亦可译“多口相声”(因为“dialogue”的参与者不以两人为限),此话确实不假。只是单看英译的人却从译文上模不清这“comic dialogue”究竟指对口相声还是多口相声。
责任编辑:admin