会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英条、法名称中介词使用比较

发布时间: 2020-07-09 08:59:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



由此可见英语条法名称中通过介词的中介表示规定,命令或禁止对象者,其使用的介词,主要有for, on, of三个,有时亦有用 against, relative to 或 with respect to;如不使用这类介词,亦可使用准介词如concerning、regarding、relating、respecting等。但这种准介词必与同其形似的纯-ing分词有所区别,请看下列各例所示:


11. Convention Containing Certain Provisions of Private International Law Regarding Marriage, Adoption, and Guardianship

12. Act Prohibiting Combinations in Restraint of Trade

13. Convention Providing a Uniform Law for Checks

14. Declaration Recognizing the Right to an Flag of States Having No Sea-coast


这类-ing分词中,按笔者于40年代初所得的印象,还有一个比较常用的,便是governing。但现在没有书证可以查找,姑录此存照。


此外,还可顺便指出:即,偶尔在英语条法名称中,在结构上可以取“-ing”分词形式而代之的,那便是不定式,如下例所示(因不在本文考察之列故只举一例)请看:


15. Convention to Protect Birds Useful to Agriculture

至此,可作小结,以见其规律:


(a)条法名称汉译英中,汉语中一般不通过介词直接导入所禁止、命令或规定的对象者居大多数。通过介词导入者则通常多用“关于”。

(b)在英语中,则有通过介词(或起介词作用的词)导入者,亦有不通过任何介词导入者。

(c)因此,在汉译英中汉语条法名称中不出现“关于”(或其他等值词)的,既可以适当的英语介词(或相当于介词的词)译之。亦可不通过前述英语介词(或其等值词)。

(d)上面所提到的介词(包括准介词)大多为for, of, on, concerning, regarding, relating to, respecting,间亦有用 against, relative to, with respect to的。

(e)用英语表达条法名称而用或不用介词(及其等值词),似与法律名称之长短无必然联系。


16. Copyright Act

17. Jurisdiction for Dissolution of Marriage (Special Cases) Law


因此,在条法汉译英中,选择余地是相当充裕的。比如说,汉语“破产法”的英语等值名称。有作“Law of Bankruptcy”(用介词)的,也有作“Bankruptcy Law”(不用介词)的(见 A New English— Chinese Law  Dictionary by William S.H. Hung)


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)