- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由此可见英语条法名称中通过介词的中介表示规定,命令或禁止对象者,其使用的介词,主要有for, on, of三个,有时亦有用 against, relative to 或 with respect to;如不使用这类介词,亦可使用准介词如concerning、regarding、relating、respecting等。但这种准介词必与同其形似的纯-ing分词有所区别,请看下列各例所示:
11. Convention Containing Certain Provisions of Private International Law Regarding Marriage, Adoption, and Guardianship
12. Act Prohibiting Combinations in Restraint of Trade
13. Convention Providing a Uniform Law for Checks
14. Declaration Recognizing the Right to an Flag of States Having No Sea-coast
这类-ing分词中,按笔者于40年代初所得的印象,还有一个比较常用的,便是governing。但现在没有书证可以查找,姑录此存照。
此外,还可顺便指出:即,偶尔在英语条法名称中,在结构上可以取“-ing”分词形式而代之的,那便是不定式,如下例所示(因不在本文考察之列故只举一例)请看:
15. Convention to Protect Birds Useful to Agriculture
至此,可作小结,以见其规律:
(a)条法名称汉译英中,汉语中一般不通过介词直接导入所禁止、命令或规定的对象者居大多数。通过介词导入者则通常多用“关于”。
(b)在英语中,则有通过介词(或起介词作用的词)导入者,亦有不通过任何介词导入者。
(c)因此,在汉译英中汉语条法名称中不出现“关于”(或其他等值词)的,既可以适当的英语介词(或相当于介词的词)译之。亦可不通过前述英语介词(或其等值词)。
(d)上面所提到的介词(包括准介词)大多为for, of, on, concerning, regarding, relating to, respecting,间亦有用 against, relative to, with respect to的。
(e)用英语表达条法名称而用或不用介词(及其等值词),似与法律名称之长短无必然联系。
16. Copyright Act
17. Jurisdiction for Dissolution of Marriage (Special Cases) Law
因此,在条法汉译英中,选择余地是相当充裕的。比如说,汉语“破产法”的英语等值名称。有作“Law of Bankruptcy”(用介词)的,也有作“Bankruptcy Law”(不用介词)的(见 A New English— Chinese Law Dictionary by William S.H. Hung)
责任编辑:admin