会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英条、法名称中介词使用比较

发布时间: 2020-07-09 08:59:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语和英语条法名称的表达,有其共同之处,即,可以用介词、也可以不通过介词而直接道出其调整的法律关系。



汉英翻译必然要进行汉英对比(自觉地或不自觉地)。在这一方面,条约与法律(各种层次的)名称的翻译有其共同之处,所以两者可一起讨论。


汉语和英语条法名称的表达,有其共同之处,即:可以用介词、也可以不通过介词而直接道出其调整的法律关系, 如:


1. 不用介词

(a)《刑法》(Criminal Law),《民事诉讼法》(Civil Procedure Law),婚姻法(Marriage Law) (以上英语译文取自外文出版社两卷本)


(b)Copyright Law (英,《版权法》),Protection of Trade Interests Law(《保护贸易利益法》,英,1980). National Environmental Policy Act ( 《国家环境政策法》美,1969)(以上汉语泽文取《中国大百科全书▪法学》)


2. 通过介词

(a)《全国人民代表大会常务委员会关于严惩严重危害社会治安的犯罪分子的决定》,《国务院 关于通用航空管理的暂行规定》、《中华人民共和国海关总署关于外国驻中国使馆和使馆人员进出物品的规定》


(b)Treaty Concerning International Civil Law, Law on the Protection of the Environment, Covention on Special Missions [取自《大百科全书▪法学》]


但也有其不同之处,即:在使用介词的场合,汉语比较单一(一般都用“关于”)而英语则比较多样,而且间亦有使用现在分词权充介词用的。这就是说,条、法汉译英比英译汉难:后者一般可以把一切英语介词译成汉语“关于”(干脆不译也无妨);而前者则必须把“关于”选译成不同的英语介词群中的一个。


因此,我们首先得调査一下英语条、法中,作为以条法为一方,以条法所调整的法律关系为另一方的中介,有哪一些介词?请看:


1. International Convention Against the Taking of Hostages

2. Arusha Programme for Collective Self-Reliance

3. Declaration of Independence

4. Law on Obligations

5. Geneva Convention Relative To the Treatment of Prisoners of War

6. Convention With Respect To the Laws and Customs of War on Land

7. Treaty Concerning Patents of Invention

8. Convention Regarding the Regime of Navigation on the Danube

9. Protocol Relating to a Certain Case of Statelessness

10. Paris Declaration Respecting Maritime Law



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)