会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

关于法语翻译的探究

发布时间: 2020-06-29 09:01:34   作者:李志楠   来源: 文海艺苑   浏览次数:
摘要: 法语广告翻译显得尤为重要,本文通过研究法语广告的特点,提出法语广告翻译的一些基本方法:直译,意译,套译,在保留原广告效...



法国是世界五个广告大国之一,研究法语广告词有助于了解法国语言文化中所特有的表达方式及所蕴含的文化信息。法语广告翻译显得尤为重要,本文通过研究法语广告的特点,提出法语广告翻译的一些基本方法:直译,意译,套译,在保留原广告效果的前提下做到信而顺。

  关键词:法语;广告词;语言特征;翻译方法

 

  一、法语广告文体的语言特征

  广告的功能决定了一则出色的广告必须做到吸引人,迎合大众品味,能给人留下深刻的印象。这就决定了法语广告的语言特征:简洁明了,喜用比较级和修辞。

  一是简洁明了。广告词一般都短小精悍,不仅是为了读起来琅琅上口,易于记住,同时是为了达到在有限的空间、时间、费用内达到最佳的宣传效果。因此,法语广告词必然要遵循语言的经济原则,这就决定它的简单明了,重点突出,从而有利于加强广告的传播效果。


  二是法语广告中喜欢用比较级。为了突出所宣传商品的优越性,法语广告经常采用评价性语言,用比较级加强语气。


  三是法语广告喜欢运用修辞。广告用语要求生动形象,这样才能更加醒目,引人遐想,给人以美的享受,尤其是大品牌的广告词讲求唯美,不仅推销产品,也达到宣传品牌文化的效果,一般运用一些生动形象的修辞。


  反衬(antithèse):事物的两个不同侧面拿来对照,形成鲜明的反差。反衬手法是法语广告中最喜欢运用的修辞手段,给人以深刻印象,从而达到宣传产品的目的。


  复辞(Antanaclase):重复使用同一个词,但每次取其不同的含义,使得广告生动别致,语趣大增,欣赏广告的同时,也能体味到法语文化给人的美感,同时提高了产品的档次。如,Quandonfaitsescomptes,laqualitécompte.———译为:“算账要算质量账。”第一个compte是名词,与动词搭配,指的是算账,第二个compte是动词变位后的形式,是“重要”的意思,单词同形同音,加强声律的节奏,在玩文字游戏的同时把产品之优点无意间透露出来,委婉地说明了自己产品的质量上乘,值得信赖。


  除了以上提到的几种修辞,还有比喻、暗喻、夸张、拟人、重复等很多修辞手法都能起到意想不到的效果。但无论以什么方式,最终的目的都是达到推销产品的目的。


  二、法语广告翻译的基本方法


  (一)直译

  直译,即指在不违背原语和译入语广告词特点的前提下,在译文中既保留形式又保留内容的翻译策略,译文所呈现的信息必须真实可靠,忠于原文。如Carvouslevalezbien.———L'oréal.———你值得拥有。欧莱雅是目前世界化妆品行业中最大的公司之一,它推出的商品当然高档,这句广告词既简洁,又影射了消费者的高品位,激发顾客来购买。翻译也把握了这一原则,形式和内容完整地体现了原文广告词的特点,直译既简洁又没有损害原文的美感。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:俄汉互译的語法問題
  • 下一篇:避免误译的几个事项


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)