- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. Дéйствие, как говорит трéтий закóн Ньютона, всегдá равнó и противополóжно противодéйствию. Это знáчит, что éсли лошадь тянет телéгу, то и телéта тянет лóшадь назáд с такóй же силой.
牛顿第三定律指出,作用力与反作用力大小相等,方向相反。例如,马拉车,车也以同样大小的力向后拖马。
该例通过改换原文句子的结构类型译成汉语的举例句式;下面的例子通过增加“例如”等过渡词语译成举例句式。
6. С явлением инерции тел каждому из нас приходится встречаться в бытовой жизни. Бегущий человек не может сразу остановиться ...
...物体的惯性现象,我们在日常生活中经常看到。例如,奔跑的人不能立即止步......
(四)调换句序
过渡句群组织得是否合理,句群上下衔接得是否自然,与上下句内各组成部分(主要是自然小句或由长句断成的小句)的位置安排得是否正确有关。试比较下例的两种译文:
7. Великий Ленин называл уголь «хлéбом промышленности», Так же как человéк без хлéба, промышленность не мóжет существовать без угля.
(1)伟大的列宁把煤称为“工业的粮食”。因为就像人没有粮食不能生存一样,工业没有煤就不能存在。
(2 )……把煤称为“工业的粮食”。因为工业没有煤就不能存在,就像人没有粮食不能生存一样。
本例这一句群,从上下文的逻辑联系上看,显然,第一句“列宁把煤称为‘工业的粮食’”的内容与第二句的主句“工业没有煤就不能存在”的内容是密切地联系着的,两者有溯因推论的逻辑关系。因此,译文(1)照搬原文句序,在两者中间插入一个表示比较关系的小句,便隔断了句群上下正常的逻辑联系。
下一例译文(1),也是因为采用直译法处理主语小句而造成的逻辑上的病句。因为从逻辑上看,该主语小句“濒于绝种的边缘的那些动物”的内容恰与第一句“人为地灭绝了几百种野生动物”的内容密切相关,构成句群的第一层意思。所以,必须将主语句的科学内容从第二句中单独提出来放到前面。后面用“这两类动物”加以总括,掲示句群第二个层次的科学内容。这样,译文才条理清楚,层次分明。
责任编辑:admin