会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

俄语翻译过渡式处理

发布时间: 2020-03-22 09:04:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 这种翻译方法,系采用一定的过渡词语或句式来沟通上下句的逻辑联系而组织过渡句群,以揭示原文句群里句与句之间的内在联系和层...



这种翻译方法,系采用一定的过渡词语或句式来沟通上下句的逻辑联系而组织过渡句群,以揭示原文句群里句与句之间的内在联系和层次关系。


这种语言运用技巧,对于外汉科技翻译很重要。因为俄汉科技翻译组织译文常有这种情况:连续的两个或几个独立的句子直译下来,句与句之间失去联系、互不衔掊,更淡不上脉络清晰、层次分明。合理的译法,正如《语法与修辞》一 书所指出:必须注意句子与句子间的逻辑联系,正确使用过渡性的词语或句构。为此需要改换原文的汉语表达方式,但更多的是增加有关的词语或句构。


下面分四点举例,说明组织过渡句群的翻译方法。


(一)过渡词语


1. Это конвейер. Концы ленты соединены, и она натянута на два барабана, так же как цепь у вашето велосипеда. Только у велосипеда цепь натянута на колёсах с зубчиками, а у конвейера барабаны гладкие.

这就是胶带运输机。胶带的两瑞连接在一起,安装在两个胶带轮上,就像我们自行车上的链条一样。所不同的只是,自行车的链条安装在带齿的轮盘和飞轮上,运输机的胶带安装在两个平滑的胶带轮上。


2. Как мы видим, Кеплер дал общую картину движения планет в Солнечной системе. Но для него оставалось неясно, что является причиной такого движения  планет. Выяснить, какая сила управляет их движением, какому закону подчиняетея их движение, сумел великий английский учёный Исаак Ньютон.

以上我们看到,开普勒提供了太阳系行星运动的全图。但是,行星为什么这样运动,对他来说还仍然是个谜。是伟大的英国科学家牛顿才揭开了这个迷底,阐明了行星运动受什么力支配,遵循什么规律。


(二)过渡句构


3. Достáточно было сдéлать управляющую схéму слегкá чувствйтельной к внéшним помéхам. Прáвда, надёжность машины нéсколько понйзиласъ, но затó у неё появйлись какой-то черты харáктера.

只要改变一下控制系统,使它对外界干扰敏感一些即可。当然,这样做,机器的可靠性略有降低,但它却有了某些个性。


为使上下句合理过渡,有时需要增加独立的句构。如:


4. Объём добычи золота в Канаде достиг наибольшего значения в 1941 году -166 тонн. После войны хотя и наблюдался некоторый, подъём, довоенного уровня достигнуть так и не упалось.

加拿大年产金量,在1941年达到了最高的数值——166吨。战争期间产量下降。战后虽有一定的回升,但始终未能达到战前的水平。


(三)事例列举

这种情况是指,句群内部后句所述的事物,在逻辑上仅仅是前句所述内容的一个或几个事例。但是,俄语却没有采用举例的格式进行表达,而是用普通的句式予以陈述。俄译汉,常常需要使用“例如、比如、如”等举例用的过渡词语,以引出第二句的内容。如:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)