- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
8. The smell of carbon disulfide is like that of the garlic.
二琉化碳的气味和蒜味差不多。
9. The carbon content of steel is little, while that of cast iron is much greater.
钢的含碳量很少,而铸铁的则高得多。
10. The designs finally evolved and standardized should be those which most nearly satisfy the tactical requirements.
最终定型并已标准化的设计方案应能最大限度地满足战术要求。.
(4)概括指代前面整个句子的内容,起承接上文的作用。此时一般只用that,不用those—般可译为“这”,“此”等。例如:,
11. The moon is much closer to us than any other star. That is why it looks so big.
月球离我们比任一其它星球都近得多,这就是为什么看上去它这么大。
12. Metals can be used as conductors. ln addition to that, they have two other important properties:ductility and malleability.
金属可用作导体。此外,还有另两种重要特性:延展性和可锻性。
责任编辑:admin