- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语的动词和汉语的动词都很丰富,因此在大多情况下,英语的动词都可直接译为相应或相近的汉语动词。但是,英语中某些动词尤其是一些状态动词,所表示的概念很难直接用汉语动词来表达。在这种情况下,可把这类动词转译为汉语的名词,以适应汉语的表达习惯,试看以下各例。
1) Within seconds the meter needle should read zero.
在几秒钟内,表针的读数应为零。
2) Threat artillery support is characterized by area saturation in massive barrages.
敌军炮火支援的特点就是以密集的弹幕实施饱和攻击。
3) Nightingale pioneered modern nursing methods.
南丁格尔是现代护理方法的开拓者。
4) A pipeline across the desert may cost as much as £ 80,000 per mile.
穿越沙漠的输油管道,造价高达每英里八万英磅。
5) The circulatory system functions to convey material from one part of the body to another.
循环系统的功能就是把物质输送到身体各处。
6) Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to the atmospheric pressure.
沸点的定义就是汽压等于大气压时的温度。
7) In fact gravity differs slightly from place to place because of ihe shape of the earth.
实际上,由于地球形状的缘故,地球上不同地方的重力 可略有不同。
8) The article aims at discussing recent trends in naval gun design.
本文的目的是讨论舰炮设计的新趋势。
责任编辑:admin