- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
隔离反复,就是让某些词语隔地出现。程希岚在《修辞学新编》—书中指出:“运用反复,特别是间隔反复,可以使行文脉络清晰,层次分明。”而脉络清晰和层次分明,恰恰是科技论著语言运用的显著特点之一。所以,我们认为,杨鸿儒《修辞知识》一书所讲的科学论文经常运用“反复”这一修辞技巧,主要是指经常运用隔离反复这一修辞方式。
下面,我们从语法和逻辑这两个方而进行讨论。
①正确处现语法关系
在某些情况下,通过分析原文的语法关系,再结合上下文的逻辑联系,即可找到应该反复的有关词语。如:
1. Пoлный oбъéм водоxpaнилищa являeтся cyммой пoлeзнoгo и мëpтвoгo объëмов.
(1)水库的总容积是有效的和死容积之和。
(2)水库的总容积是有效容积和死容积之和。
2. Bнéшнee cгopáниe позволяет пpимeнять любóй вид тóпливa: жидкое, raзoобрáзное, твёpдоe, ядеpнoe.
(1) 外燃机可采用任何一种燃料,即液体的、气体的, 固体的、核的均可。
(2) 外燃机可采用任何一种燃料,即液体燃料、气体燃料、固体燃料,核燃料均可。
3. Этн чиcловыe знaчeния пpинимaются пo cпpaвочным мaтepиaлaм в зaвисимоти от
нaзнaчeния ocвeтитeльнoй ycтaцовки (внyтpeннee, нapyжвоe, paбoчee или aвapийнoe ocвeщeниe и т. л.).
(1) 这些数值视照明灯具的用途(室内的、室外的,工作的或事故照明等)而定,可从参考资料中查出。
(2) 这些数值视照明灯具的用途(室内照明、室外照明、工作照明或率故照明等)而定,可从参考资料中査出。
以上是处理形容词和名词的修饰关系三例。
副词与副词性词组,它们和动词的修饰关系(即疏状修饰关系)也是如此。该反复的必须反复;否则,译文便不合事理。但是,必须注意,处理疏状修饰关系与处理形容修饰关系不同。前者没有性、数、柊一致的语法眹系。当某副词或副词性词组说明并列使用的几个动词时,要弄清它们之间的语法关系,只能依靠分析上下文的逻辑联系。这再一次说明,两种语言的翻译,归根结底是人的思维活动。诚比较下面例 4〜5的两种译文,译文(1)有关词语没有反复使用,使有关动词所表达的概念没有受到应有的限制,因而译文不合逻辑。应当指出,词语反复这种翻译技巧,除机械地重复有关词语以外,还包括非机械性重复有关词语。就是说,按照逻辑的需要,仅仅重述某词语的内容即可,而不必原封不动地照搬它的语言形式。例5的译文(2)就是如此。