会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

俄语译句中隔离反复的应用

发布时间: 2019-09-06 08:55:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 运用反复,特别是间隔反复,可以使行文脉络清晰,层次分明,而脉络清晰和层次分明,恰恰是科技论著语言运用的显著特点之一。



隔离反复,就是让某些词语隔地出现。程希岚在《修辞学新编》—书中指出:“运用反复,特别是间隔反复,可以使行文脉络清晰,层次分明。”而脉络清晰和层次分明,恰恰是科技论著语言运用的显著特点之一。所以,我们认为,杨鸿儒《修辞知识》一书所讲的科学论文经常运用“反复”这一修辞技巧,主要是指经常运用隔离反复这一修辞方式。


下面,我们从语法和逻辑这两个方而进行讨论。

①正确处现语法关系

在某些情况下,通过分析原文的语法关系,再结合上下文的逻辑联系,即可找到应该反复的有关词语。如:

1. Пoлный oбъéм водоxpaнилищa являeтся cyммой пoлeзнoгo и мëpтвoгo объëмов.

(1)水库的总容积是有效的和死容积之和。

(2)水库的总容积是有效容积和死容积之和。


2. Bнéшнee cгopáниe позволяет пpимeнять любóй вид тóпливa: жидкое, raзoобрáзное, твёpдоe, ядеpнoe.

(1) 外燃机可采用任何一种燃料,即液体的、气体的, 固体的、核的均可。

(2) 外燃机可采用任何一种燃料,即液体燃料、气体燃料、固体燃料,核燃料均可。


3. Этн чиcловыe знaчeния пpинимaются пo cпpaвочным мaтepиaлaм в зaвисимоти от 

нaзнaчeния ocвeтитeльнoй ycтaцовки (внyтpeннee, нapyжвоe, paбoчee или aвapийнoe ocвeщeниe и т. л.).

(1) 这些数值视照明灯具的用途(室内的、室外的,工作的或事故照明等)而定,可从参考资料中查出。

(2) 这些数值视照明灯具的用途(室内照明、室外照明、工作照明或率故照明等)而定,可从参考资料中査出。


以上是处理形容词和名词的修饰关系三例。


副词与副词性词组,它们和动词的修饰关系(即疏状修饰关系)也是如此。该反复的必须反复;否则,译文便不合事理。但是,必须注意,处理疏状修饰关系与处理形容修饰关系不同。前者没有性、数、柊一致的语法眹系。当某副词或副词性词组说明并列使用的几个动词时,要弄清它们之间的语法关系,只能依靠分析上下文的逻辑联系。这再一次说明,两种语言的翻译,归根结底是人的思维活动。诚比较下面例 4〜5的两种译文,译文(1)有关词语没有反复使用,使有关动词所表达的概念没有受到应有的限制,因而译文不合逻辑。应当指出,词语反复这种翻译技巧,除机械地重复有关词语以外,还包括非机械性重复有关词语。就是说,按照逻辑的需要,仅仅重述某词语的内容即可,而不必原封不动地照搬它的语言形式。例5的译文(2)就是如此。




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语动词的转译
  • 下一篇:英语名词转译为汉语动词


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)