- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. Maтepия пocтoяннo paзвивaeтcя и измeняeтcя,
нaходится в движeнии.
(1)物质在不断地发展和变化,同时也在运动着。
(2)物质在不断地发展和变化,同时也在不断地运动着。
可见,例4译文(2)的恰当处理,乃决定于逻辑上的因素。即使是有性、数、格一致联系的原文语法现象,其词与词之间的关系,有时也未从字面上表现清楚,译成汉语还是要依靠上下文的逻輯联系。譬如下面例5,一个形容词说明其后面的三个名词,但它本身并未使用复数语法形式。后面的“肉”和“水果”两项怎样处理,仍然取决于逻辑上的因素。试比较:
5. Из пeиоплácтов, кoтópыe снapyжн пoкpыты мeтáллом,мбoжно дéлaть cтéнки пapoxóдов, вaгóнов и aвтoмaшйн -xoлoдйльникoв, в котópыx пepeвóзят нa бoльшйe paccтояния мopóжeнyю pыбy, мяco,фpyкты.
(1)表面包覆金属的泡沫塑料,可用以制造长途运输冻鱼、肉和水果的轮船、车厢和冷藏汽车的壁体。
(2)……可用以制造长途运输冻鱼、冻肉和冷藏水果的轮船……的壁体。
下面谈谈俄语所属关系的译法。当某一个被定语名词后跟几个并列使用的表示所属意义的名词第二格时,原文各词语之间的这种所属关系,汉译文常通过词语反复的修辞方式表达清楚。如:
6. Зaкон инepции yтвеpждaeт, что всякое тeлo имеет свойство сохранять состояниe покоя или движения.
(1)惯性定律指出,任一物体都具有保持静止或运动状态的性质。
(2)……物体都具有保持静止或运动状态的性质。
以上例6这种情况的翻译处理尚容易。困难的是,某一个名词第二格说明其前而并列数项被定语的情况。此时,该名词第二格与其前面不相邻的被定语之间的所属关系,乃决定于上下文的逻辑联系。译成汉语,有时就要采用词语反复的手法加以处理。
责任编辑:admin