会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译犯规现象

发布时间: 2019-07-25 09:04:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译常常表现为词无定义,译无定法,再凭借今天多元化的规范、翻译评价体系和翻译研究范式,于是,不仅“信、达、雅”可以找到...



翻译本无一定之规。所以,翻译常常表现为词无定义,译无定法。再凭借今天多元化的规范、翻译评价体系和翻译研究范式,于是,不仅“信、达、雅”可以找到它存在的渊源,连翻译中的错译漏译和叛逆式的翻译也都可以各自找到各自的理据。它们可能是无意的结果,但是,也常常是译有所为。例如,出于社会政治目的或是美学的需要而误读、误解、错译乃至漏译。


所谓犯规,此处系指无凭无据的误译。或者即使有某种所谓的凭据,却不具有普遍认同的意义或者翻译共性。谨举数例说明如下。


1. 微量的“一星点”对比天体意义上的“星星”

中国有句谚语,“一星之火,能烧万顷之山。半句非言,误损平生之德。”在美国,这句谚语被译为:“As the light of a single star tinges the mountains of many regions,so a single unguarded expression injuries the virtue of a whole life. ”英译保留了汉语原文的对偶形式,形式工整,文法典雅。然而在内容上,美国的汉学家并不全都认同这个翻译。普劳坡提出,此处的“一星之火”与天文概念的星星无关,而是 “a spark of fire",“万顷之山”也非“群山的许多地区”,而是整个的 一座山,即“ a million acres of a mountain”。因此改译:“ As a spark of fire can burn a million acres of a mountain, so a single unguarded expression injuries the virtue of a whole life. ” 改译后即使仍然有文法的差异,例如汉语原文为并列句,英译为主从句,至少在功能上更加接近对等。在汉语中,“星”是个多义词,它既可以作名词,指天体意义上的“星星”,又可以作量词,指微量的“一星点”。在英译汉中,我们同样常常遇到多义词辨析不当的问题。


2. 英文中的泉水和春夫难分难解

英文中有一篇广为传播的散文,题为“年轻”,在祝吉芳主编的 《英汉翻译——方法与试笔》中得到淋漓尽致的演绎和翻译,分析如下:


原文:Youth is not a time of life;it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will,a quality of the imagination,a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life. (祝吉芳 2004:26)


译文: 年轻,并非人生旅途中的一段时光,而是心灵中的一种状态;并非粉腮朱唇和矫健的身姿,而是头脑中的一个意念,思维中的 一种潜能,情感世界中的一股灼灼生气,人生大好春光中蓬勃着的一 抹新绿。


译文很有文采,甚至原文“a state of mind”(一种心态)被延长释放为“心灵中的一种状态”,“ supple knees”(腿脚灵便)被增益扩展 为“矫健的身姿”,添油加醋也好,节外生枝也好,这些都是在可以接受的范围之内,因为它们尚未引起认知的矛盾。然而,“the freshness of the deep springs of life”被译为“人生大好春光中蓬勃着的一抹新绿”就比较令人费解了。无需查字典,大家也会知道spring既有“舂天”的意思,又有“泉流”的义项。那么,在文本中如何区分“春天”和 “泉流”呢?我们不妨通过其限定词或修饰语来判断。例如,人们用 early, late修饰“春天”,用deep,shallow修饰“泉流”,而不会相反。 




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)