会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

正反处理译法

发布时间: 2019-07-26 09:02:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓正反处理译法(亦称反译法),系指翻译时从反面着笔把原意表达出来,由于英美人和我们中国人的思维习惯不完全相同,英汉两...



所谓正反处理译法(亦称反译法),系指翻译时从反面着笔把原意表达出来。由于英美人和我们中国人的思维习惯不完全相同,英汉两种语言的表意方式也有很大差别,所以有时英语从正面表达一个思想内容,汉译时则可能需要、甚至必须从反面来表达才符合汉语的表达习惯和事理逻辑。


我们知道,英语和汉语一样,在表达形式上有肯定和否定之分、主动和被动之分。在一般情况下,翻译时可照搬原文的表达形式。但在有些情况下,如果完全按照原文的表达形式直译过来,就会发现不是译不透、语气强弱不当,就是文字别扭、过于呆板、缺乏感染力,不符合汉语的表达习惯。此时, 如果从反面着笔,逆原文表达形式译出,往往能更确切、更完整地再现原文的内容,而且译文也通畅和规范。这里不妨先看三个小例。


1. An exemplary embodiment of the invention will be described in more detail in the following, with reference to the accompaying drawing.

译一:本发明的典型方案将在下文里结合附图被更详细地说明。

译二:下文将结合附图,更详细地说明本发明的典型方案。


2. In the first battles, the Israeli boats avoided being hit by Egyptian missiles.

译一:在最初几次海战中,以色列舰只避免了被埃及导弹击中。

译二:在最初几次海战中,以色列舰只未被埃及导弹所击中。

(或:……,埃及导弹未能击中以色列舰只)。


3. The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.

译一:电流过导线不是不象水流过管子那样。

译二:电流过导线就象水流过管子那样。


以上三个小例的第一种译法均完全按照原文的表达形式译出。表面上看似乎比较忠于原文,但文字生硬、表达无力, 原文的意思表述得不够充分;第二种译法均从反面着笔,把例1)的被动形式译为主动形式;例2)的肯定形式译为否定形式;例3)的双重否定形式译为肯定形式,整个译文干脆利落、表意贴切,符合汉语的表达习惯和中国人的思维逻辑,效果显然优于第一种译文。


由此可见,恰当地采用正反处理译法,不失为使译文忠实准确、通顺易懂的一种重要手段,在很多情况下可说是一种可取的翻译技巧。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)