- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所谓正反处理译法(亦称反译法),系指翻译时从反面着笔把原意表达出来。由于英美人和我们中国人的思维习惯不完全相同,英汉两种语言的表意方式也有很大差别,所以有时英语从正面表达一个思想内容,汉译时则可能需要、甚至必须从反面来表达才符合汉语的表达习惯和事理逻辑。
我们知道,英语和汉语一样,在表达形式上有肯定和否定之分、主动和被动之分。在一般情况下,翻译时可照搬原文的表达形式。但在有些情况下,如果完全按照原文的表达形式直译过来,就会发现不是译不透、语气强弱不当,就是文字别扭、过于呆板、缺乏感染力,不符合汉语的表达习惯。此时, 如果从反面着笔,逆原文表达形式译出,往往能更确切、更完整地再现原文的内容,而且译文也通畅和规范。这里不妨先看三个小例。
1. An exemplary embodiment of the invention will be described in more detail in the following, with reference to the accompaying drawing.
译一:本发明的典型方案将在下文里结合附图被更详细地说明。
译二:下文将结合附图,更详细地说明本发明的典型方案。
2. In the first battles, the Israeli boats avoided being hit by Egyptian missiles.
译一:在最初几次海战中,以色列舰只避免了被埃及导弹击中。
译二:在最初几次海战中,以色列舰只未被埃及导弹所击中。
(或:……,埃及导弹未能击中以色列舰只)。
3. The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.
译一:电流过导线不是不象水流过管子那样。
译二:电流过导线就象水流过管子那样。
以上三个小例的第一种译法均完全按照原文的表达形式译出。表面上看似乎比较忠于原文,但文字生硬、表达无力, 原文的意思表述得不够充分;第二种译法均从反面着笔,把例1)的被动形式译为主动形式;例2)的肯定形式译为否定形式;例3)的双重否定形式译为肯定形式,整个译文干脆利落、表意贴切,符合汉语的表达习惯和中国人的思维逻辑,效果显然优于第一种译文。
由此可见,恰当地采用正反处理译法,不失为使译文忠实准确、通顺易懂的一种重要手段,在很多情况下可说是一种可取的翻译技巧。
责任编辑:admin