会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

引导词there和it的减译

发布时间: 2019-07-17 08:55:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


而英语代词it经常用作引导词,在句中充当形式主语、形式宾语、还可引导强调句。此时的it已不再具有代词“它”的意义。汉语中没有相应的结构,所以汉译时应把it减去不译。由于下文还要论及it的译法,这里仅举几例:


7. We have found it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.

我们已经发现,动物的翅膀和腿显然是为了抵抗引力才形成的。(it作形式宾语)

8. It is believed that a difficulty in developing the rocket assisted projectile has been that of achieving sufficient accuracy.

一般认为,火箭增程弹的研制难点是难于达到足够的精度。(it作形式主语)


9. It is thanks to the green plants that the air is full of free oxygen.

多亏绿色植物,空气中才充满了游离的氧。(it引导强调句)



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:谚语和成语的翻译
  • 下一篇:动词的减译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)