会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

正确理解与表达译例

发布时间: 2019-06-08 09:05:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


11. Shooiing Prohibited 禁止打猎

12. Keep Top Side Up 请勿倒置


三、下面再列举ー些容易译错的例子,包括短语,句子和小的段落。阅读时,务必认真对照原文与译文,特别是斜体和黑体字部分的原文与译文,同时仔细查找词典或其他工具书,真正领会为什么要采取那种译法,以提高自己在翻译实践中正确理解与表达的能力。


(一)短语:

1. warming-up exercises 准备性练习.热身活动

2. space shuttle 航天飞机

3. the Braille system 布莱叶盲字(系统)

4. escalator lift 自动楼梯,滚梯(= escalift)

5. rush hours高峰时问

6. traffic jams 交通阻塞

7. super highway 高速公路

8. Russian dressing 蛋黄酱

9. courtesy card 优待卡


(二)句子:

1. The Times (London) is a quality newspaper.

伦敦的《泰晤士报》是份优质报纸。

2. "How We Kept Mother Day" was written by an English-born Canadian author.

《我们是怎样过母亲节的》是一位英国出生的加拿大作者写的。

3. I have a government grant which is enough for my keep.

我得到一笔足够我生活的政府拨款。

4. The leisure business chiefly refers to tourist industry and the industry of entertainment.

消遗业(休闲业)主要指旅游业和娱乐业。

5. Agriculture still is the States' biggest industry.

农业仍然是美国最大的行业。

6. My former Teacher told me that as an English major I should read Major Barbara , one of the major plays by G. B. Shaw.

我以前的老师告诉我,作为一名英专学生我应该读读萧伯纳的主要剧作之一《巴巴拉少校》。


 (三)短小段落:

Going to the Theatre

If you want to be certain of seeing a play in London, you have to book your seat in advance. You can buy your tickets either at a theatre ticket agency or at the box-office in the theatre itself. If you go in a large party,it is nor always possible for all of you to sit in the same part of the theatre. Some will have to sit in the stalls, others in the dress circle,and some in the upper circle. Seats in a box or the front stalls are the most expensive. While buying your tickets, you've got to make clear whether they are for matinee or evening.

去看戏

如果你想有把握在伦敦看场戏,就得事先订票。买票到剧院售票代办处或在剧脘内的售票处均可。假如是集体看戏,要坐在一块总是不大可能。有的要坐在正厅(前几排),另外一些人得坐在楼座前几排,有的坐楼座后几排。包厢和正厅前排座位票价最高。买票的时候,你一定要弄清你要的票是曰场的还是夜场的。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)