- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
影响全句正确翻译的某关键成分,它所在的位置仅符合原文语序安排的规律。翻译时如果原封不动地照搬该原文词语的位置,译文就会违背汉语语序安排的规律。此时,只有按照句式逻辑的需要,根据汉语语法规律将其单独提出来,把它放在译文中应有的语法地位,译文句式才会文从字顺。如:
1. После тщательной очистки алюминий становится таким же мягким, как свинец.
铝经过高度净化会变得像铅一样柔软。
2. Не всегда представляется простым делом определить перемещение тела в
пространстве.
确定物体在空间的位移,并不总是一件容易的事情。
以上两例是主语归位,以下各例分别是谓语归位、宾语归位、定语归位和状语归位:
3. ......Таковы дяигатель, силовая передача, колёса автомобиля.
......电动机、动力传动装置以及汽车车轮,都是这种情况。
4. Также более сложные и методы анализа явлений в нелинейных цепях.
分析非线性电路中出现的各种现象,其方法也比较复杂。
5. Уклон дна канала принимают равным нулю.
此时,取渠底坡度为零。
6. В большинстве случаев иэлишнюю энергию атом отдаёт без всякого воздействия.
在大多数情况下,原子放出多余的能量并无任何影响。
7. Эта функция есть функция чётная.
这一函数是偶函数。
有些词语,从表面上看似乎是修饰名词性的非谓语成分,但从逻辑上看却是说明动词谓语。翻译时须将这类词语移至谓语之前。试比较:
8. Масса Солнца приблизительно в 330 000 раз больще массы Земли.
(1)太阳的质量为地球的约33万倍。
(2 ) 太阳的质量约为地球的33万倍。
9. Эта эадача имеет по крайней мере три решения.
(1) 这道题有至少三个解。
(2) 这道题至少有三个解。
原文有些状语,虽然放在动词、形容词或副词的前面,但译成汉语却应当移至这些词语的后面,转换成汉语的“补语”, 对它们起补充说明作用。
责任编辑:admin