会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

查明关键成分词语合理归位(俄语)

发布时间: 2019-06-10 08:54:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 影响全句正确翻译的某关键成分,它所在的位置仅符合原文语序安排的规律,翻译时如果原封不动地照搬该原文词语的位置,译文就会...


影响全句正确翻译的某关键成分,它所在的位置仅符合原文语序安排的规律。翻译时如果原封不动地照搬该原文词语的位置,译文就会违背汉语语序安排的规律。此时,只有按照句式逻辑的需要,根据汉语语法规律将其单独提出来,把它放在译文中应有的语法地位,译文句式才会文从字顺。如:


1. После тщательной очистки алюминий становится таким же мягким, как свинец.

铝经过高度净化会变得像铅一样柔软。

2. Не всегда представляется простым делом определить перемещение тела в 

пространстве.

确定物体在空间的位移,并不总是一件容易的事情。


以上两例是主语归位,以下各例分别是谓语归位、宾语归位、定语归位和状语归位:


3. ......Таковы дяигатель, силовая передача, колёса автомобиля.

......电动机、动力传动装置以及汽车车轮,都是这种情况。 

4. Также более сложные и методы анализа явлений в нелинейных цепях.

分析非线性电路中出现的各种现象,其方法也比较复杂。

5. Уклон дна канала принимают равным нулю.

此时,取渠底坡度为零。

6. В большинстве случаев иэлишнюю энергию атом отдаёт без всякого воздействия.

在大多数情况下,原子放出多余的能量并无任何影响。

7. Эта функция есть  функция чётная.

这一函数是偶函数。


有些词语,从表面上看似乎是修饰名词性的非谓语成分,但从逻辑上看却是说明动词谓语。翻译时须将这类词语移至谓语之前。试比较:

8. Масса Солнца приблизительно в 330 000 раз больще массы Земли.

(1)太阳的质量为地球的约33万倍。 

(2 ) 太阳的质量约为地球的33万倍。 


9. Эта эадача имеет по крайней мере три решения.

(1) 这道题有至少三个解。

(2) 这道题至少有三个解。


原文有些状语,虽然放在动词、形容词或副词的前面,但译成汉语却应当移至这些词语的后面,转换成汉语的“补语”, 对它们起补充说明作用。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:增译法处理介绍
  • 下一篇:正确理解与表达译例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)