- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三,英语副词用作状语时,其位置十分灵活,可以放在句首、句末,也可以放在被修饰词的前后或介于被修饰部分之间,语法作用不变。而汉语副词作状语时,其位置都在动词或形容词之前,如果移到后面,那就大多变成补语了。
总之,英语和汉语在词序上的差别还是不小的,翻译时应按照汉语的词序习愤对英语的词序进行适当的调整。这里试举几例。
1)If the electric field applied is unchanged, the current product is a direct current.
如果所加的电场不变,那么产生的电流就是直流。
2)Water is a good solvent suitable for many substances.
水是许多物质的良好溶剂。
3)Various food substances used in the laboratory for cultivating microorganisms are spoken of collectively as culture media.
实验室里用于培养微生物的各种食料统称为培养基。
责任编辑:admin