会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语词序讲解

发布时间: 2019-03-26 08:51:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



第三,英语副词用作状语时,其位置十分灵活,可以放在句首、句末,也可以放在被修饰词的前后或介于被修饰部分之间,语法作用不变。而汉语副词作状语时,其位置都在动词或形容词之前,如果移到后面,那就大多变成补语了。


总之,英语和汉语在词序上的差别还是不小的,翻译时应按照汉语的词序习愤对英语的词序进行适当的调整。这里试举几例。

1)If the electric field applied is unchanged, the current product is a direct current.

如果所加的电场不变,那么产生的电流就是直流。


2)Water is a good solvent suitable for many substances.

水是许多物质的良好溶剂。


3)Various food substances used in the laboratory for cultivating microorganisms are spoken of collectively as culture media.

实验室里用于培养微生物的各种食料统称为培养基。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)