会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语词序讲解

发布时间: 2019-03-26 08:51:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 词序,是指词在词组或句子里的先后次序,词与词不能随便组合,它们必须按照一定的方式和次序才能构成各种词组和句子,词序是表...


所谓词序,是指词在词组或句子里的先后次序。词与词不能随便组合,它们必须按照一定的方式和次序才能构成各种词组和句子。词序是表明词语句法关系的重要手段。一般说来,英语的词序比汉语要灵活些。


汉语属分析型语言,词与词之间的关系,主要依靠词序表示,不是靠形态变化,因而词序较固定。词序不相同,语法关系便不相同。例如“我不喜欢这本书”一句中,“不喜欢”是谓语、“这本书”是宾语;但“这本书我不喜欢”一句中,“这本书”却变成了主语。再如,“稳定物价”是动宾关系,而“物价稳定”却是主谓关系”,由于词序不一样,意思也就不一样了。 “公式的推导”和“推导的公式”虽然都是偏正关系,但由于词序不同,意思也不一样,而且有时汉语词序是不能改变的,例如可以说“电子计箅机”,但不能说“计算机电子”等。


英语属综合型兼分析型语言,词有形态变化,因而其词序有固定的一面,也有灵活的一面。就其比较固定的一面来说,词序的改变也能引起意义上的改变,例如“five feet square” 是“ 5英尺见方”,而“ five square feet ”则是“ 5平方英尺”,相差四倍;“before bug”是“不久以后”,而“long before”则是“很久以前”。

就其比较灵活的一面来说,至少表现在以下几个方面。

第一,词序的改变有时并不一定引起语法关系的改变。例如上面提到的汉语中“我不喜欢这本书”和“这本书我不喜欢”两句话,译成英语 “I don't like this book”和 “This book I don't like”(为非正式英文)后,虽然词序也发生了改变,但“this book”的成分并未改变,在两句中均为宾语。


笫二,虽然用作定语的英语形容词或分词大多要放在名词之前,但也有不少可以放在名词之后,而认不导致意义上的改变。例如 the error permissible 和 the permissible error 均为 “允许误差”;any shape desired 和 any desired shape 均为“任一要求的形状”;the liquid displaced 和 the displaced liquid 均为“所排开的液体”,等等。至于作定语的形容词短语、分词短语、介词短语等放在所限定的名词之后,更是司空见惯,这与汉语也是不同的,汉语的定语一律要放在名词之前。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)