- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
外事活动离不开宴请,宴会上的中、西方菜谱的翻译让人头痛,特别是一些非常雅致的地方菜名、不常见的深海鱼、异域的风味菜等。虽然我们对自己席上的菜谱还比较熟悉,但席间的劝酒花样百出,酒令千变万化,翻译不好也会造成误解,甚至适得其反。中国公司宴请外国客人,为了劝酒,能不能借用中国民间的“鱼头酒”,“好事成双”,“感情深,一口满”(读men ),以及中国酒场上从1到10的吉利说法等来活跃氛围?在这种情况下,翻译人员应该 怎么处理中国酒席上的客套与劝酒术呢?
1)“鱼酒令”(fish and wine dialogue)原本是江湖人杰所用礼节,后成为分等级高低、论资排辈的象征,流传民间,以助酒兴。主人上鱼时,有意将鱼头朝辈份最大的、职务最高的或者是酒量最大的人摆放,由他带头喝酒吃鱼。要是有人见了鱼就馋涎欲滴,抢先动筷子,便会被人耻笑没规矩和没见过大场面,见识浅薄。而当今的“鱼头酒”就是这种传统的延续。上菜时将鱼头对着贵宾,意思是鱼头对着谁,就请谁喝,表示一种对客人的尊敬。有时候是鱼尾对着,那就是“鱼尾酒”(a fish-tail toast),反正是找好借口让客人开怀畅饮,甚至连喝三杯酒。这里可以用“译加释”(transposition with a further explanation )来处理:Cheers! For a fish-head toast! (for the guest to drink three glasses at one go) “ 好事成双”可以作为纯语言来对付。(Double toast!)如果是敬酒,就说“May good fortune come in pairs! ”,或 Double Luck to You All! 或Double Happiness!“感情深,一口满”可以翻译成“ Friends indeed, Bottoms-up in need”。
2)“酒拳”(finger-guessing game )是一种常见的酒乐游戏。从1到10都有吉利说法。如“开元通宝”、“哥俩好”、“三星高照”、 “四季发财”、“五魁手”、“六六大顺”、“七巧巧”、“八仙庆寿”、“九月九”、“满实满载”等,充满了吉祥如意的溢美之词,翻译时可以简化成数字,简便易行,海外客人/朋友一学就会。如果有所发挥,当然很好,怕的是弄巧成拙。“做诗令”与“唱歌酒会”(cantus)是追求风雅之趣:唱歌、做诗、喝酒。寻歌作乐,做不出来,唱错或走调便要罚酒。中国酒席传统礼节文化(drinking etiquettes)变化莫测,但总是为了友谊,为了生意干杯,为了健康干杯。所以有很多的酒令(poetic says for a toast)、猜氧 finger-guessing game/wine game/mora)、交杯酒(arm-crossing toast)傅助兴,英译时要注意,其目的主要是槁活气氛,联络人际关系,融洽感情,做成生意。