会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

省略范畴词方法介绍

发布时间: 2019-03-23 07:12:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6)原子的组合体叫做分子。

A combination of atoms is called a molecule.(省略‘体’一字)


7)从传导性的观点来看,铝是做电线的好材料。 

From the viewpoint of conductivity,aluminium is a good material to be used for electricwires. (省略‘性’—字)


这种情況在科技文献或资料英译时比较常见。例如:

氧化作用oxidization

修改方案modiiLcation

滞后时间lagging

周期变化cycling

累积过程accumulation

引晶技术seeding

隧道效应tuneling

测量方法measurement

生长部分accretion

工作条件working

传送方式transmission

发光现象luminescence

管理部门management

程序设备programming

特性曲线characteristics

外差法heterodyne

活性化activation

组合体combination


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:酒令、酒拳与酒联的翻译
  • 下一篇:长句的翻译(汉译英)


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)